| Regarding contacts with Governments, he was in communication with Ukraine about the issues raised by the representative of the Russian Federation. | Что касается его контактов с правительствами, то он находится в контакте с Украиной по вопросам, поднятым представителем Российской Федерации. |
| The Protocol on Heavy Metals was coherent with the Gothenburg Protocol with regard to PM. | Что касается дисперсного вещества, то положения о нем Протокола по тяжелым металлам согласуются с положениями Гётеборгского протокола. |
| Knowing what really needs to change is often a crucial factor in working with people and organizations concerned with successful and long-lasting change. | Понимание того, что реально необходимо изменить, нередко играет роль решающего фактора в работе с людьми и организациями, заинтересованными в проведении успешных и долгосрочных преобразований. |
| The Committee is concerned that persons with disabilities have a lower socio-economic status when compared with other New Zealanders. | Комитет обеспокоен тем, что инвалиды имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с другими жителями Новой Зеландии. |
| The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
| Mr. Scagliola indicated that Uruguay was committed to implementing policies of equality with regard to the rights of persons with disabilities. | Г-н Скалиола подчеркнул, что Уругвай привержен проведению политики равенства в отношении прав инвалидов. |
| China replied that in future implementation efforts and reporting, the Government would continue to cooperate closely with organizations of persons with disabilities. | Китай ответил, что в своих будущих усилиях по осуществлению и представлению докладов правительство будет и далее тесно сотрудничать с организациями инвалидов. |
| JS stated that people with disabilities and parents having children with special needs were often looked down in society. | СП отмечает, что люди с ограниченными возможностями и родители детей со специальными потребностями нередко ощущают презрительное отношение со стороны общества. |
| JS stated that there were two residential institutions for children with disabilities, while most lived with their families. | СП утверждает, что существует два интерната для детей-инвалидов, но большинство их них живет со своими семьями. |
| The Government maintains that Mr. Gross was tried in accordance with Cuban law and with all procedural safeguards. | Правительство утверждает, что судебное разбирательство по делу г-на Гросса проводилось в соответствии с кубинскими законами и с полным соблюдением всех процедурных гарантий. |
| Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. | Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
| The Party concerned contends that it did not fail to comply with article 6 of the Convention with respect to the Road Corridor Project. | Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушила положения статьи 6 Конвенции в отношении Проекта транспортного коридора. |
| Vehicles that are in conformity with the aforementioned regulations are deemed to be in conformity with this Annex. | Считается, что транспортные средства, соответствующие вышеуказанным правилам, соответствуют и настоящему приложению. |
| It should be affirmed that the Agency is the authority with sole responsibility for verifying State compliance with commitments under the Treaty. | Следует подтвердить, что Агентство является единственным органом, отвечающим за проверку соблюдения государствами их обязательств по Договору. |
| Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. | В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
| The delegation added that UNFPA private sector partnerships should be planned with national authorities, to ensure alignment with national policies and needs. | Эта делегация добавила, что партнерские отношения ЮНФПА с частным сектором следует налаживать с участием национальных властей, чтобы обеспечить их соответствие национальной политике и потребностям. |
| The Committee notes with concern that over the last 20 years the population of Austrians with disabilities living in institutions has increased. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что за последние 20 лет в Австрии увеличилось число инвалидов, проживающих в учреждениях закрытого типа. |
| Mr. Jaeger (Luxembourg) said that his Government was fully engaged in direct dialogue and cooperation with persons with disabilities. | Г-н Джегер (Люксембург) говорит, что его правительство полностью включилось в прямой диалог и сотрудничество с лицами с ограниченными возможностями. |
| JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. | В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
| The Committee regretted that the situation with regard to the Chagos islands and the dispute with the United Kingdom Government remained unchanged. | Комитет сожалеет о том, что ситуация в отношении архипелага Чагос и спора с правительством Соединенного Королевства остается неизменной. |
| I don't think a man with his skin should be with a woman like that. | Я не думаю, что человек с такой кожей подходит подобной женщине. |
| Because on the night of the accident, she was with me, consulting with a divorce lawyer. | Потому что в ночь аварии она была со мной, на встрече с адвокатом по разводу. |
| Because even with those mats and with the locks, she can still get out and wander around. | Потому что даже с этими ковриками и с замками, она всё равно может выбраться и бродить вокруг. |
| You had trouble on the way with your car and with finances. | Что по дороге были проблемы с машиной. |
| I get that you got issues with protocol, but I can't concern myself with civilian problems. | Вижу, что у тебя вопросы к протоколу, но гражданские дела меня не интересуют. |