Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
Those statistics dealt exclusively with the so-called "Osh" events, but not with other acts of racial or ethnic discrimination. В этой связи следует отметить, что статистические данные относятся исключительно к событиям в Ошской области, но не к другим случаям расовой или этнической дискриминации.
She agreed that the Committee should have regular meetings with representatives of the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch and with all relevant Special Rapporteurs. Она согласна с тем, что Комитету следует проводить регулярные совместные заседания с представителями Сектора по вопросам законности, равенства и недискриминации и со всеми имеющими к этому отношение специальными докладчиками.
The SWAP will enhance UNICEF collaboration with UN-Women, particularly with regard to technical expertise at the country level and to building capacity within the organization. ОСПД поможет ЮНИСЕФ расширить сотрудничество со структурой «ООН-женщины», особенно в том, что касается повышения квалификации на страновом уровне и наращивания потенциала внутри организации.
The majority work with the guidelines in some manner although several agencies do not claim to be working with quality in any way. Большинство используют руководящие принципы в той или иной степени, хотя несколько агентств отметили, что вообще не занимаются вопросами качества.
It also stated that the Government would encourage efforts with employers and workers to promote decent employment, with technical advice from bodies such as the International Labour Organization (ILO). В указанном плане также отмечается, что правительство, действуя совместно с предпринимателями и трудящимися, придаст дополнительный импульс работе по поощрению достойного труда; при этом оно рассчитывает на техническую поддержку таких органов, как Международная организация труда (МОТ).
Studies have shown that people are more likely to comply with regulations enacted by local councils than with regulations imposed by higher authorities. Исследования показали, что люди более склонны соблюдать правила, введенные в действие местными советами, чем нормативные акты, принятые более высокими органами.
However, during the interviews with the Inspector, member States' representatives considered that better communication should be established with the permanent missions in Geneva. Вместе с тем в ходе бесед с Инспектором представители государств-членов сочли, что необходимо лучше налаживать связь с постоянными представительствами в Женеве.
We know that it is the result of a very difficult compromise that you crafted from a long series of consultations with individual members and with the regional groups. Мы знаем, что он являет собой результат очень трудного компромисса, который вы выработали на основе продолжительной серии консультаций с отдельными членами и с региональными группами.
The delegation of Japan also noted that dealing effectively with disaster impacts was a critical need, while emphasizing the role of regional cooperation in dealing with natural disasters. Делегация Японии также отметила, что эффективная ликвидация последствий стихийных бедствий является критически важной необходимостью, и подчеркнула роль регионального сотрудничества в борьбе со стихийными бедствиями.
APCTT will work with individual member countries to determine which specific areas they may require assistance, especially with regard to bridging the knowledge gap in new and emerging technologies. АТЦПТ будет работать с отдельно взятыми странами-членами в целях определения конкретных областей, в которых им может потребоваться помощь, особенно в том, что касается ликвидации пробелов в знаниях о новых и разрабатываемых технологиях.
It organized Myanmar Business and Development Week with various partners in September 2013 and with generous support from the Governments of Japan and the Republic of Korea. В сентябре 2013 года в сотрудничестве с различными партнерами он организовал Неделю бизнеса и развития в Мьянме, что было сделано при щедрой поддержке со стороны правительств Японии и Республики Корея.
Participants expressed the view that with the deepening of globalization, issues of population and development have become increasingly intertwined with global economic, social and environmental concerns. Участники выразили мнение, что с углублением глобализации проблемы народонаселения и развития все больше переплетаются с глобальными экономическими, социальными и экологическими заботами.
It noted with concern that three reports (Belgium, France and the Netherlands) had been submitted with a delay of over one month. Он с озабоченностью отметил, что З доклада (Бельгии, Нидерландов и Франции) были представлены с задержкой, составлявшей более 1 месяца.
Evaluation should be concerned not only with the use of resources but, critically, with the impact and outcomes of the policies implemented. Оценка должна касаться не только использования ресурсов, но и - что крайне важно - влияния осуществлявшейся политики и ее результатов.
I appreciate, of course, that you are in agreement with, or can live with, the report as it stands. Я, конечно же, высоко ценю, что Вы согласны или можете примириться с докладом в его нынешнем виде.
Findings from the People Living with HIV Stigma Index indicate that women living with HIV are more frequent targets of verbal abuse and physical violence than their male counterparts. Индекс стигматизации ВИЧ-инфицированных показывает, что такие женщины подвергаются словесным оскорблениям и физическому насилию чаще, чем ВИЧ-инфицированные мужчины.
It also expresses concern that there is reportedly only one hospital - with substandard conditions - that addresses the needs of persons with mental health issues (art. 12). Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно сообщениям, в стране функционирует лишь одно медицинское учреждение с ненадлежащими условиями обслуживания, предназначенное для удовлетворения потребностей лиц с проблемами психического здоровья (статья 12).
When it comes to children with special educational needs (children with disorders and difficulties in development), focus should be on their guidance towards secondary vocational education. Что касается детей с особыми образовательными потребностями (дети с различными нарушениями и отставанием в развитии), то акцент следует делать на обучении, направленном на получение среднего профессионально-технического образования.
However, it states that a labor contract may be signed with the citizen at age of 15 and 16 with consent of parents and caregivers. Однако в Законе указывается, что трудовой договор может быть подписан с гражданином в возрасте от 15 до 16 лет при согласии родителей и опекунов.
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that associations can be established without prior approval, and registered with the registry maintained by a state body in accordance with law. ЗЗ. Конституция Республики Сербия устанавливает, что объединения могут создаваться без получения предварительного разрешения и регистрироваться в реестре, который ведет государственный орган в соответствии с действующим законодательством.
Furthermore, UNHCR values organizational independence with regard to evaluation planning, conduct and reporting and agrees that it needs capacity and resources to conduct evaluations commensurate with its annual budget. Кроме того, УВКБ высоко ценит организационную независимость в вопросах планирования и проведения оценки и представления отчетности по ее результатам и соглашается с тем, что ему необходимо укреплять свой потенциал и наращивать свои ресурсы, чтобы масштабы его деятельности по проведению оценок соответствовали объему его годового бюджета.
It is expected that new project proposals will be developed through potential collaboration with the World Bank-supported "Sub-Saharan Africa transport policy programme" and with CODATU. Ожидается, что благодаря потенциальному сотрудничеству с финансируемой Всемирным банком «Субсахарской программой по транспортной политике» и с КОДАТУ будут разработаны предложения о новых проектах.
For indigenous children with disabilities who live in their communities, this means that the indigenous education system must provide them with the required support. Для детей-инвалидов коренных национальностей, которые проживают в своих общинах, это означает, что коренные системы образования должны оказывать им необходимую поддержку.
The sentiment in these messages was found to be highly correlated with Netherlands consumer confidence, in particular with sentiments regarding the economic situation. Было установлено, что настроения, выраженные в этих сообщениях, имеют высокую коррелятивную связь с уровнем уверенности потребителей в Нидерландах, в частности с настроениями, связанными с экономическим положением в стране.
He has also been diagnosed with chronic post-traumatic stress disorder, as well as high stress and anxiety, consistent with his allegations of persecution. У него было также диагностировано хроническое посттравматическое стрессовое расстройство, равно как и сильный стрессово-тревожный синдром, что согласуется с его утверждениями о преследовании.