Those statistics dealt exclusively with the so-called "Osh" events, but not with other acts of racial or ethnic discrimination. |
В этой связи следует отметить, что статистические данные относятся исключительно к событиям в Ошской области, но не к другим случаям расовой или этнической дискриминации. |
She agreed that the Committee should have regular meetings with representatives of the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch and with all relevant Special Rapporteurs. |
Она согласна с тем, что Комитету следует проводить регулярные совместные заседания с представителями Сектора по вопросам законности, равенства и недискриминации и со всеми имеющими к этому отношение специальными докладчиками. |
The SWAP will enhance UNICEF collaboration with UN-Women, particularly with regard to technical expertise at the country level and to building capacity within the organization. |
ОСПД поможет ЮНИСЕФ расширить сотрудничество со структурой «ООН-женщины», особенно в том, что касается повышения квалификации на страновом уровне и наращивания потенциала внутри организации. |
The majority work with the guidelines in some manner although several agencies do not claim to be working with quality in any way. |
Большинство используют руководящие принципы в той или иной степени, хотя несколько агентств отметили, что вообще не занимаются вопросами качества. |
It also stated that the Government would encourage efforts with employers and workers to promote decent employment, with technical advice from bodies such as the International Labour Organization (ILO). |
В указанном плане также отмечается, что правительство, действуя совместно с предпринимателями и трудящимися, придаст дополнительный импульс работе по поощрению достойного труда; при этом оно рассчитывает на техническую поддержку таких органов, как Международная организация труда (МОТ). |
Studies have shown that people are more likely to comply with regulations enacted by local councils than with regulations imposed by higher authorities. |
Исследования показали, что люди более склонны соблюдать правила, введенные в действие местными советами, чем нормативные акты, принятые более высокими органами. |
However, during the interviews with the Inspector, member States' representatives considered that better communication should be established with the permanent missions in Geneva. |
Вместе с тем в ходе бесед с Инспектором представители государств-членов сочли, что необходимо лучше налаживать связь с постоянными представительствами в Женеве. |
We know that it is the result of a very difficult compromise that you crafted from a long series of consultations with individual members and with the regional groups. |
Мы знаем, что он являет собой результат очень трудного компромисса, который вы выработали на основе продолжительной серии консультаций с отдельными членами и с региональными группами. |
The delegation of Japan also noted that dealing effectively with disaster impacts was a critical need, while emphasizing the role of regional cooperation in dealing with natural disasters. |
Делегация Японии также отметила, что эффективная ликвидация последствий стихийных бедствий является критически важной необходимостью, и подчеркнула роль регионального сотрудничества в борьбе со стихийными бедствиями. |
APCTT will work with individual member countries to determine which specific areas they may require assistance, especially with regard to bridging the knowledge gap in new and emerging technologies. |
АТЦПТ будет работать с отдельно взятыми странами-членами в целях определения конкретных областей, в которых им может потребоваться помощь, особенно в том, что касается ликвидации пробелов в знаниях о новых и разрабатываемых технологиях. |
It organized Myanmar Business and Development Week with various partners in September 2013 and with generous support from the Governments of Japan and the Republic of Korea. |
В сентябре 2013 года в сотрудничестве с различными партнерами он организовал Неделю бизнеса и развития в Мьянме, что было сделано при щедрой поддержке со стороны правительств Японии и Республики Корея. |
Participants expressed the view that with the deepening of globalization, issues of population and development have become increasingly intertwined with global economic, social and environmental concerns. |
Участники выразили мнение, что с углублением глобализации проблемы народонаселения и развития все больше переплетаются с глобальными экономическими, социальными и экологическими заботами. |
It noted with concern that three reports (Belgium, France and the Netherlands) had been submitted with a delay of over one month. |
Он с озабоченностью отметил, что З доклада (Бельгии, Нидерландов и Франции) были представлены с задержкой, составлявшей более 1 месяца. |
Evaluation should be concerned not only with the use of resources but, critically, with the impact and outcomes of the policies implemented. |
Оценка должна касаться не только использования ресурсов, но и - что крайне важно - влияния осуществлявшейся политики и ее результатов. |
I appreciate, of course, that you are in agreement with, or can live with, the report as it stands. |
Я, конечно же, высоко ценю, что Вы согласны или можете примириться с докладом в его нынешнем виде. |
Findings from the People Living with HIV Stigma Index indicate that women living with HIV are more frequent targets of verbal abuse and physical violence than their male counterparts. |
Индекс стигматизации ВИЧ-инфицированных показывает, что такие женщины подвергаются словесным оскорблениям и физическому насилию чаще, чем ВИЧ-инфицированные мужчины. |
It also expresses concern that there is reportedly only one hospital - with substandard conditions - that addresses the needs of persons with mental health issues (art. 12). |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно сообщениям, в стране функционирует лишь одно медицинское учреждение с ненадлежащими условиями обслуживания, предназначенное для удовлетворения потребностей лиц с проблемами психического здоровья (статья 12). |
When it comes to children with special educational needs (children with disorders and difficulties in development), focus should be on their guidance towards secondary vocational education. |
Что касается детей с особыми образовательными потребностями (дети с различными нарушениями и отставанием в развитии), то акцент следует делать на обучении, направленном на получение среднего профессионально-технического образования. |
However, it states that a labor contract may be signed with the citizen at age of 15 and 16 with consent of parents and caregivers. |
Однако в Законе указывается, что трудовой договор может быть подписан с гражданином в возрасте от 15 до 16 лет при согласии родителей и опекунов. |
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that associations can be established without prior approval, and registered with the registry maintained by a state body in accordance with law. |
ЗЗ. Конституция Республики Сербия устанавливает, что объединения могут создаваться без получения предварительного разрешения и регистрироваться в реестре, который ведет государственный орган в соответствии с действующим законодательством. |
Furthermore, UNHCR values organizational independence with regard to evaluation planning, conduct and reporting and agrees that it needs capacity and resources to conduct evaluations commensurate with its annual budget. |
Кроме того, УВКБ высоко ценит организационную независимость в вопросах планирования и проведения оценки и представления отчетности по ее результатам и соглашается с тем, что ему необходимо укреплять свой потенциал и наращивать свои ресурсы, чтобы масштабы его деятельности по проведению оценок соответствовали объему его годового бюджета. |
It is expected that new project proposals will be developed through potential collaboration with the World Bank-supported "Sub-Saharan Africa transport policy programme" and with CODATU. |
Ожидается, что благодаря потенциальному сотрудничеству с финансируемой Всемирным банком «Субсахарской программой по транспортной политике» и с КОДАТУ будут разработаны предложения о новых проектах. |
For indigenous children with disabilities who live in their communities, this means that the indigenous education system must provide them with the required support. |
Для детей-инвалидов коренных национальностей, которые проживают в своих общинах, это означает, что коренные системы образования должны оказывать им необходимую поддержку. |
The sentiment in these messages was found to be highly correlated with Netherlands consumer confidence, in particular with sentiments regarding the economic situation. |
Было установлено, что настроения, выраженные в этих сообщениях, имеют высокую коррелятивную связь с уровнем уверенности потребителей в Нидерландах, в частности с настроениями, связанными с экономическим положением в стране. |
He has also been diagnosed with chronic post-traumatic stress disorder, as well as high stress and anxiety, consistent with his allegations of persecution. |
У него было также диагностировано хроническое посттравматическое стрессовое расстройство, равно как и сильный стрессово-тревожный синдром, что согласуется с его утверждениями о преследовании. |