| Your friends with my 50 grand, they just tried to fill us with lead. | Твои друзья с моими 50 тысячами только что попытались устроить нам отравление свинцом. |
| You just spent a week with the man, corresponded with him for months. | Вы только что провели неделю с человеком, переписывались с ним в течение нескольких месяцев. |
| You know, some research indicates that a wide hand with stubby fingers correlates with high intelligence. | Знаешь, некоторые исследования показывают, что широкие кисти с короткими пальцами коррелируются с высоким интеллектом. |
| Nathan, listen, part of your deal with The Guard is that you help me with the troubles. | Нейтан, послушай, часть твоего договора со Стражей заключается в том, что ты помогаешь мне с бедами. |
| You live with her... and you tell me not mess with broads. | Ты живешь с ней... и говоришь мне, что я не должен путаться с девицами. |
| And I also confirmed with Holly's booking agent that she always worked with an assistant... | Я также подтвердил у агента Холли, что она всегда работала с помощником... |
| I guess with everything going on with his wife he's a little scattered. | Полагаю, со всем, что происходит с его женой, он немного рассеян. |
| I doubt it ends with him trading banter in an apartment with Marsha Mason. | Готов спорить, что все закончится обменом шуточками в квартире с Маршей Мейсон. |
| You said you were done with the study to spend time with your kids. | Ты говорил, что бросишь исследование, чтобы проводить время с детьми. |
| You inherited a privately held Fortune 500 company, one with a revolutionary partnership with the police department. | Вы унаследовали компанию, входящую в топ 500, ту, что разработала революционное сотрудничество с отделением полиции. |
| Thank you for bearing with her and with me. | Спасибо, что отнеслись с пониманием к ней и ко мне. |
| I love you so much that I am putting up with living with your teenage daughter. | Я люблю тебя так сильно, что готова жить с твоей дочерью-подростком. |
| And you contaminated him so much, I ended up with Steven... who I love being with. | И ты испортила его настолько, что я оказалась со Стивеном, с которым мне очень хорошо. |
| I can say with full confidence That the company is in a state of stability Even with this morning's news. | Могу сказать со всей уверенностью, что компания в стабильном состоянии, даже несмотря на утренние вести. |
| Working with him reminded me of the pictures I did with Pacino. | Работа с ним напоминала мне фильмы, что я снимал с Пачино. |
| It appears that the main focus of activities with respect to deep sea genetic resources has centred on the microbial communities associated with hydrothermal vents. | Представляется, что основной направленностью деятельности в области глубоководных генетических ресурсов будут микробиологические сообщества, ассоциированные с гидротермальными жерлами. |
| You told my father about what happened with us, with you. | Рассказал отцу, что произошло между нами. |
| Our agreement was that you provide me with the resources to continue with my work. | Мы договаривались, что вы предоставите мне ресурсы для продолжения моих исследований. |
| When I first came here, the idea of spending time with you filled me with horror. | Когда я только-только сюда попала, сама мысль о том, что мне придётся проводить с тобой время, внушала мне ужас. |
| If anyone starts asking questions, I'm ready with a statement That says Tripp was with me all night. | Если кто-нибудь начнет задавать вопросы, я готова заявить, что Трипп всю ночь был со мной. |
| With respect to new Co-Rapporteurs, it was noted that in keeping with past practice, the Co-Chairs, with a view to identifying a list of nominees, had undertaken consultations with interested States parties. | В отношении новых содокладчиков было отмечено, что в соответствии с прежней практикой сопредседатели, с целью наметить список кандидатур, проводят консультации с заинтересованными государствами-участниками. |
| With regard to the Commission's programme of work, his delegation also noted with satisfaction the emphasis placed on consultations with States with a view to putting specific questions to them. | Что касается программы работы Комиссии, его делегация с удовлетворением отмечает также то внимание, которое уделяется консультациям с государствами, с тем чтобы поставить перед ними конкретные вопросы. |
| Article 23 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities identifies that persons with disabilities have the right to retain fertility on an equal basis with others. | В статье 23 Конвенции о правах инвалидов определяется, что инвалиды наравне с другими имеют право на сохранение своей фертильности. |
| Paraguay indicated that it was providing direct support for health care, education and social inclusion of families in poverty, with special support for families with members with disabilities. | Парагвай сообщил, что он оказывает непосредственную помощь в области здравоохранения, образования и социальной интеграции семей, живущих в нищете, и предоставляет специальную поддержку семьям, в которых есть инвалиды. |
| Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. | С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали. |