However, challenges remain particularly with respect to reporting obligations due to financial and capacity constraints. |
Вместе с тем по-прежнему существуют трудности, в частности в области выполнения обязательств, связанных с представлением докладов, что обусловлено ограниченностью финансовых средств и соответствующего потенциала. |
JS2 noted that employment was almost unattainable for most people with disabilities. |
В СП2 было отмечено, что большинство инвалидов практически не имеют шансов найти работу. |
JS10 questioned whether the current NHRC complied with the Paris Principles. |
Авторы СП10 поставили под сомнение тот факт, что НКПЧ в ее нынешнем виде соответствует требованиям Парижских принципов. |
Niger had always cooperated with special procedures mandate holders. |
Что касается специальных процедур, то Нигер всегда поддерживал сотрудничество с ними. |
Reservations to procedural instruments were per se incompatible with their object and purpose. |
Что же касается оговорок к документам процессуального характера, то они априори несовместимы с их предметом и целями. |
Belgium commended Suriname for launching several projects in partnership with United Nations agencies. |
Бельгия с удовлетворением отметила, что Суринам приступил к реализации ряда проектов в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Government and private-sector respondents also reported that past negative experiences often frustrated present consultations with indigenous peoples. |
Респонденты из числа правительств и представителей частного сектора также сообщили, что к срыву нынешних консультаций с коренными народами зачастую приводит негативный опыт прошлых лет. |
Switzerland noted that racism should be combated with determination. |
Швейцария отмечает, что с расизмом следует бороться со всей решительностью. |
He considers that such interference with his privacy is arbitrary. |
Он считает, что такое вмешательство в его частную жизнь носит произвольный характер. |
They further submit that no remedy could have provided them with alternative accommodation. |
Далее они заявляют, что ни одно из средств правовой защиты не могло обеспечить их альтернативным жильем. |
The coming years are sure to bring with them great challenges. |
Нет сомнений в том, что в предстоящие годы будут возникать серьезные проблемы. |
Those who know us know that we are a country concerned with development. |
Тем, кто знает нас, известно, что мы являемся страной, заинтересованной в развитии. |
Notwithstanding our disappointment with the shortcomings of the Declaration, we have achieved some gains. |
Несмотря на наше разочарование в связи с недостатками Декларации, мы считаем, что нам удалось достичь определенных результатов. |
Provisional application may give rise to concerns regarding compatibility with domestic legal systems. |
Что касается временного применения, то могут возникнуть определенные опасения в отношении сопоставимости с внутренней правовой системой. |
Participants pledged to share these materials with colleagues in other countries using existing regional networks. |
Участники заявили о том, что они доведут эти материалы до сведения их коллег в других странах с помощью существующих региональных сетей. |
Half of UNICEF country offices reported engaging with a relevant regional development bank in 2010. |
Половина страновых отделений ЮНИСЕФ сообщили о том, что они сотрудничали с соответствующим региональным банком развития в 2010 году. |
We can also assume that they share them with many other minorities. |
Мы можем также предположить, что они испытывают эти проблемы наряду со многими другими меньшинствами. |
The United Kingdom also reported that it used physico-chemical treatment and incineration with energy recovery. |
Соединенное Королевство, кроме того, сообщило о том, что оно использует физико-химическую обработку и инсинерацию с рекуперацией энергии. |
Operations are prioritized by agreement with the communities affected. |
Что касается приоритетности операций, то она устанавливается в консультации с затронутыми общинами. |
The accelerating demographic shift to cities has made sustainable urbanization synonymous with sustainable development. |
Демографический сдвиг в сторону ускорения темпов роста городского населения привел к тому, что процесс устойчивой урбанизации стал синонимом процесса устойчивого развития. |
The Subcommittee considers that such persons must urgently be provided with a yard. |
Подкомитет считает, что таким лицам необходимо в срочном порядке обеспечить доступ к двору для прогулок. |
Cooperation with other institutions, however, formed part of their mandates. |
Тем не менее, предполагается, что эти два органа должны взаимодействовать друг с другом в рамках своих мандатов. |
Consultations with indigenous communities were conducted directly between the authorities and the communities themselves. |
Он уточняет, что консультации с коренными народами проводятся непосредственно между органами власти и представителями таких народов. |
Children, people with disabilities and elderly people were considered vulnerable groups. |
Г-жа Ессенеме поясняет, что к уязвимым группам относят детей, инвалидов и престарелых. |
CERD noted with concern the discrimination reportedly experienced by Roma children in accessing quality education. |
КЛРД с озабоченностью отметил, что, по имеющимся сообщениям, дети рома подвергаются дискриминации в отношении доступа к качественному образованию. |