These commitments go hand in hand with the Panel's recognition that the primary responsibility for action lies with each Member State. |
Эти обязательства находятся в полном соответствии с мнением Группы о том, что главную ответственность за практические меры несут сами государства-члены. |
Current funding practices also lead to competition and fragmentation, often with relatively small budgets per agency at the country level, while the common programme is left with insufficient resources. |
Существующие методы финансирования также приводят к конкуренции и раздробленности, в результате чего нередко оказывается, что каждое учреждение имеет небольшой бюджет для осуществления деятельности на страновом уровне, а общая программа страдает от нехватки ресурсов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the receipt of voluntary funds is approved in compliance with United Nations financial rules. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечивать, чтобы получение добровольных взносов утверждалось в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
In its previous report, the Board reiterated its recommendation that UNFIP continue to collaborate with its implementing partners with regard to the timely submission of financial utilization reports. |
В своем предыдущем докладе Комиссия повторила свою рекомендацию относительно того, чтобы ФМПООН продолжал сотрудничество со своими партнерами-исполнителями в том, что касается своевременного представления отчетов об использовании финансовых средств. |
The Board evaluated compliance with the above requirements and noted that 313 projects with an aggregate budget of $431.3 million were reported as completed as at 31 December 2005. |
Комиссия провела проверку соблюдения вышеупомянутых требований и отметила, что по состоянию на 31 декабря 2005 года 313 проектов с совокупным бюджетом в размере 431,3 млн. долл. США фигурировали в отчетности как завершенные. |
At the same time, we believe that the preservation of the marine environment should be conducted in compliance with international law and with international cooperation. |
В то же время мы считаем, что меры по защите морской среды должны осуществляться в соответствии с международным правом и в рамках международного сотрудничества. |
The review underlines the importance of supporting multilingualism with adequate resources in order to provide readers in all official languages with equal access to the Department's flagship publication. |
В обзоре подчеркивается, что многоязычный подход важно подкрепить адекватными ресурсами, чтобы читатели на всех официальных языках имели равный доступ к этому важнейшему изданию Департамента. |
Over 90 per cent of clients expressed satisfaction with the designers and indicated that they would work with the same designer again. |
Свыше 90 процентов опрошенных были довольны работой с дизайнерами и указали, что они хотели бы вновь сотрудничать с этим же дизайнером. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it position and manage its fund-raising activities on a par with its other legislative mandates. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы относиться к деятельности по мобилизации средств и к управлению ею на тех же основаниях, что и к другим видам деятельности, осуществляемой согласно мандатам директивных органов. |
Indeed, a major part of our Government programme is entirely consistent with those goals, especially with regard to combating poverty and hunger and achieving universal primary education. |
Фактически, значительная часть нашей правительственной программы полностью соответствует этим целям, особенно в том, что касается борьбы с нищетой и голодом и обеспечения всеобщего начального образования. |
We hope that outstanding issues concerning nuclear-weapon-free zones can be resolved through full consultations in accordance with the Disarmament Commission guidelines and with the agreement of all parties involved. |
Мы надеемся, что остающиеся вопросы в отношении зон, свободных от ядерного оружия, могут быть решены на основе всесторонних консультаций в соответствии с Руководящими принципами Комиссии по разоружению и при согласии всех соответствующих сторон. |
UNEP should be upgraded, with a revised mandate, and supported by stable, predictable financial contributions, operating on an equal footing with other United Nations agencies. |
Следует усовершенствовать методы работы ЮНЕП в рамках ее пересмотренного мандата и обеспечить ей поддержку на основе стабильных и предсказуемых финансовых взносов, с тем чтобы для ее деятельности были созданы те же условия, что и для других учреждений Организации Объединенных Наций. |
We agree with the Secretary-General that much remains to be done with regard to measures to prevent the eruption of further armed conflicts. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, который утверждает, что многое еще предстоит сделать в плане принятия мер по предотвращению возникновения вооруженных конфликтов в дальнейшем. |
The Committee agreed that the Office for Outer Space Affairs should continue working closely with the Commission secretariat with a view to further strengthening the connection and interaction between the two bodies. |
Комитет решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует продолжать тесно сотрудничать с секретариатом Комиссии для дальнейшего укрепления связи и взаимодействия между этими двумя органами. |
And, indeed, we hope that the debate will be resumed with goodwill and with the determination to find an acceptable solution. |
И, по сути, мы надеемся, что эти прения будут возобновлены в духе доброй воли и решимости найти приемлемое решение. |
We believe that with the good will of the international community in solidarity with the African continent, we can together promote substantial modernization of Africa. |
Мы верим, что при наличии доброй воли у международного сообщества в проявлении солидарности с Африканским континентом мы совместными усилиями сможем добиться качественной модернизации Африки. |
Peru agrees with the President of the Court that with carefully balanced continued change the Court continues to be an example and guide for our constantly growing international legal system. |
Перу согласна с Председателем Суда в том, что при тщательно сбалансированных постоянных изменениях Суд будет оставаться примером и ориентиром для нашей непрерывно расширяющейся международной правовой системы. |
The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, alongside dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. |
Европейский союз считает, что исключительно важный диалог с кубинским правительством наряду с диалогом с более широкими кругами кубинского гражданского общества является наиболее эффективным способом поощрения мирных перемен на Кубе. |
Indeed, the transitional Government had clearly understood that the restoration of order throughout the country must go hand-in-hand with the resumption of its relations with international organizations. |
По всей видимости, правительство переходного периода действительно осознало, что восстановление порядка внутри страны должно сопровождаться восстановлением ее отношений с международными организациями. |
We consider that this issue remains ripe for intersectoral consideration, with a view to enhancing existing international efforts and coordinating approaches among States and the many international organizations with responsibilities in this regard. |
Мы считаем, что этот вопрос созрел для межсекторального рассмотрения с целью укрепления существующих международных усилий и координирующих подходов между государствами и многочисленными международными организациями, имеющими обязанности в этой области. |
He noted with satisfaction that there were no significant outstanding matters with respect to the Board's report for the financial period ending 30 June 1998. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что не имеется значительных нерешенных вопросов в отношении доклада Комиссии за финансовый период, закончившийся 30 июня 1998 года. |
(b) The mission notes with satisfaction that collaboration between the humanitarian agencies and their NGO partners with UNMEE was very close and productive. |
Ь) миссия с удовлетворением отмечает, что взаимодействие гуманитарных учреждений и их партнеров из числа НПО с МООНЭЭ было весьма тесным и продуктивным. |
Law enforcement officers in the Federated States of Micronesia work closely with their counterparts in surrounding States, especially with connecting or transiting aircraft and vessels. |
Сотрудники правоохранительных органов Федеративных Штатов Микронезии поддерживают тесные контакты со своими коллегами в соседних государствах, особенно в том, что касается курсирующих между ними или следующих транзитом воздушных и морских судов. |
In Montenegro the lack of clarity regarding future relations with Serbia and a dysfunctional relationship with the Federal Republic of Yugoslavia had stalled progress in carrying out institutional reform. |
Что касается Черногории, то неопределенность, касающаяся будущих отношений с Сербией, и сложные отношения с Союзной Республикой Югославией замедляют процесс проведения необходимых реформ. |
The mission noted that the civilian components of UNAMSIL have also made important strides in their work with regard to coordination with their military colleagues. |
Члены миссии отметили, что сотрудники гражданских компонентов МООНСЛ также добились важных успехов в своей работе в плане координации со своими военными коллегами. |