Regarding freedom of expression, the delegation confirmed that the Government had developed the Law on Civil Liability for Defamation and Insult in cooperation with the Association of Journalists and with international expertise. |
Касаясь свободы выражения мнений, делегация подтвердила, что в сотрудничестве с Ассоциацией журналистов и с международными экспертами правительство разработало Закон о гражданской ответственности за клевету и оскорбление. |
It noted with appreciation that the Constitution provided for religious freedom and commended the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Она с удовлетворением отметила, что в Конституции закреплена свобода религии, и одобрила ратификацию Конвенции о правах инвалидов. |
The United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities has proven to be an effective mechanism for increasing technical cooperation in line with the Convention. |
Партнерство Организации Объединенных Наций для поощрения прав инвалидов продемонстрировало, что оно представляет собой эффективный механизм расширения технического сотрудничества в соответствии с Конвенцией. |
Chad was pleased that the national report had been prepared in accordance with Human Rights Council guidelines and in cooperation with civil society stakeholders. |
Чад выразил удовлетворение по поводу того, что национальный доклад Новой Зеландии был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Совета по правам человека и в сотрудничестве с представителями гражданского общества. |
He suggested that the Committee could organize a videoconference with such NGOs during its meeting with NGOs at the beginning of the forthcoming session. |
Оратор считает, что Комитет мог бы организовать видеоконференцию с такими НПО во время заседания с участием НПО в начале предстоящей сессии. |
The Committee could also reassess its needs, for example, with regard to summary records, with a view to possibly reallocating resources. |
Комитет может также сам пересмотреть свои потребности, например в том, что касается кратких отчетов, и в случае необходимости перераспределить ресурсы. |
Regarding the repatriation of refugees, the State was working with countries of origin with the participation of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Что касается репатриации беженцев, государство сотрудничает со странами происхождения и взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
He further noted that the report submitted by Uruguay had been drafted in cooperation with the relevant State bodies and had involved informal consultations with civil society. |
Оратор также отметил, что представленный Уругваем доклад был составлен в сотрудничестве с соответствующими государственными органами и включал неформальные консультации с гражданским обществом. |
FMSI noted with concern the lack of attention paid to children with disabilities in the Central African Republic, in particular regarding their right to education. |
ФММС с озабоченностью указал на недостаточное внимание, уделяемое детям-инвалидам в Центральноафриканской Республике, особенно в том, что касается их права на образование. |
A member of the Government was appointed delegate with responsibility for persons with disabilities in 2006. |
Что касается инвалидов, то в 2006 году при правительстве был назначен Уполномоченный по проблемам инвалидов. |
He stated that Monegasque legislation had led to the creation of various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality or connections with the country. |
Он заявил, что законодательство Монако повлекло образование целого ряда групп иностранцев, обладающих правами и пользующихся защитой в разном объеме в зависимости от их гражданства или наличия связей с этой страной. |
Those alternative solutions should be devised in partnership with the NGOs that worked with the target population to ensure that the facilities met the specific needs of the children in question. |
Эти альтернативные решения должны быть подготовлены совместно с НПО, работающими с целевыми группами населения, что позволит добиться, чтобы предлагаемые возможности отвечали особым потребностям указанных детей. |
JS 9 stated that Nigeria has not been effective in strengthening its engagement with civil society organisations in accordance with recommendations in paragraph 103.9 of the Report. |
В СП 9 отмечается, что Нигерия не смогла укрепить взаимодействие с организациями гражданского общества в соответствии с рекомендациями, содержащимися в пункте 103.9 Доклада. |
Persons with disabilities are supported by the State and the society in health-care, rehabilitation, appropriate job creation and enjoy other rights in accordance with the laws. |
Государство и общество поддерживают инвалидов в том, что касается здравоохранения, реабилитации, создания соответствующих рабочих мест и реализации прочих прав в соответствии с законодательством. |
The Committee notes with concern that, despite legislative steps, persons with disabilities still face discrimination in accessing employment (art. 2). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на законодательные меры, инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации в доступе к занятости (статья 2). |
Several speakers underlined the need for financial intelligence units to exchange information with their counterparts, as well as with other law enforcement agencies. |
Ряд выступавших подчеркнули, что подразделениям финансовой разведки следует обмениваться информацией со своими партнерами, а также с другими правоохранительными органами. |
In response, the Deputy Executive Director said that implementing the quadrennial comprehensive policy review recommendations would enhance effectiveness and efficiency, coherence with United Nations agencies, and strategic partnerships with Governments and civil society. |
В ответ заместитель Директора-исполнителя заявила, что выполнение рекомендаций по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики повысит эффективность, результативность, согласованность действий с учреждениями Организации Объединенных Наций и укрепит партнерство с правительствами и гражданским обществом. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that women with disabilities may be subject to multiple and intersectional forms of discrimination based on gender and disability. |
Конвенция о правах инвалидов признает, что женщины-инвалиды могут подвергаться множественной и перекрестной дискриминации по причине гендерной принадлежности и инвалидности. |
At several meetings with government officials, it was stressed that providing internally displaced persons with durable housing solutions remained a high priority for the Government in 2013. |
На беседах с представителями правительства подчеркивалось, что обеспечение внутренне перемещенных лиц долгосрочным жильем остается приоритетной задачей правительства в 2013 году. |
It should be re-emphasized that the primary responsibility for the implementation of UPR recommendations rests with States themselves and, as appropriate, with other relevant stakeholders. |
Следует еще раз подчеркнуть, что главная ответственность за выполнение рекомендаций, сформулированных в процессе УПО, лежит на самих государствах и, в соответствующих случаях, других заинтересованных субъектах. |
Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with others. |
Таким образом, особенно важно подтвердить, что правоспособность женщин-инвалидов должна быть признана на равной с другими основе. |
Ms. Rattray (Jamaica) said that her Government had made some progress with regard to the rights of persons with disabilities, despite significant constraints. |
Г-жа Раттрай (Ямайка) говорит, что, несмотря на значительные трудности, ее правительство добилось определенного прогресса в области защиты прав инвалидов. |
The Committee noted with concern the grave situation facing rural women with regard to their rights of access to land or participation in community decisions. |
Комитет с обеспокоенностью отметил вызывающее тревогу положение сельских женщин в том, что касается права доступа к земле или возможности участия в принятии решений на уровне общины. |
Government is progressive when comparing with private sector with regards to paid maternity leave and paid compassionate leave. |
Правительство более прогрессивно по сравнению с частным сектором в том, что касается предоставления оплачиваемого декретного отпуска и оплачиваемого внеочередного отпуска по семейным обстоятельствам. |
The Special Rapporteur notes with appreciation that, for example, in the preparation of submission to the Universal Periodic Review, many national institutions have consulted and cooperated closely with human rights defenders. |
В частности, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что многие национальные учреждения при подготовке материалов для универсального периодического обзора проводили консультации и тесным образом взаимодействовали с правозащитниками. |