| Another delegation agreed with the continued focus on meeting basic needs. | Другая делегация согласилась с тем, что необходимо продолжать уделять основное внимание удовлетворению насущных потребностей. |
| This means that each contribution must cover all costs associated with its utilization. | Это означает, что размер каждого взноса должен быть таким, чтобы можно было покрыть все расходы, связанные с его использованием. |
| All would agree that foreign occupation was totally incompatible with economic growth and sustainable development. | Вряд ли кто станет спорить по поводу того, что иностранная оккупация абсолютно несовместима с экономическим ростом и устойчивым развитием. |
| He also indicated that UNICEF was working closely with UNDCP in Putamayo. | Он также сообщил, что в Путумайо ЮНИСЕФ работает в тесном контакте с ЮНДКП. |
| His delegation agreed with Germany and France that principles should not prevent addressing the substance. | Делегация его страны согласна с Германией и Францией в том, что принципы не должны препятствовать рассмотрению существа вопроса. |
| Ms. McCreath said she disagreed with that conclusion. | Г-жа Маккрит говорит, что она не согласна с этим выводом. |
| The Australian Customs Service investigation found that officers acted correctly and in accordance with legislation and operating guidelines. | В ходе расследования, проведенного Австралийской таможенной службой, было установлено, что ее сотрудники действовали правильно и в соответствии с нормативными актами и ведомственными инструкциями. |
| Health services focus on immediate health-care needs consistent with a short-term stay. | Услуги в области здравоохранения сконцентрированы на удовлетворении первоочередных потребностей, что согласуется с краткосрочным характером пребывания косовцев в стране. |
| Undeniably, the nuclear predicament is still with us. | Нет никаких сомнений в том, что ядерная опасность по-прежнему существует. |
| Qualified staff were currently available to deal with such complaints rapidly and effectively. | В настоящее время данный Отдел укомплектован квалифицированным персоналом, что позволяет оперативно и эффективно рассматривать такие жалобы. |
| Already crumbling infrastructure was further damaged, with severe consequences to domestic trade and exports. | И без того подорванной инфраструктуре был причинен еще больший ущерб, что имело серьезные последствия для внутренней торговли и экспорта. |
| Any such act would warrant a swift and massive retaliation with unforeseen consequences. | Любое такое действие повлекло бы за собой быстрый и массированный ответ, что имело бы непредсказуемые последствия. |
| We agree with most if not all delegations that nuclear disarmament remains a key issue. | Мы согласны если не со всеми делегациями, то с их большинством, что ядерное разоружение остается ключевой проблемой. |
| It all started with a woman ringing the office bell. | Все началось с того, что какая-то женщина позвонила в дверь отделения. |
| Families that had to care for persons with disabilities appeared to face exceptional and trying circumstances. | Создается впечатление, что семьи, которые должны заботиться о лицах с физическими недостатками, сталкиваются с исключительными и трудными обстоятельствами. |
| This is because its advocates believe that no long-term co-existence with non-democracies is possible. | Опасность заключается в том, что ее защитники считают, что долгосрочное сосуществование с недемократическими государствами просто невозможно. |
| A publication with that title has been issued. | Было выпущено издание под тем же названием, что и форум. |
| It will be noted that that statement combines operational with normative activities. | Следует отметить, что в этом заявлении говорится как об оперативных, так и о нормативных видах деятельности. |
| We believe this requires careful and thoughtful planning and should begin with new conventions. | Мы полагаем, что это требует взвешенного и продуманного планирования и что следует начать с новых конвенций. |
| These show that with the necessary will progress is possible. | Все это свидетельствует о том, что при наличии необходимой решимости прогресс вполне возможен. |
| The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. | Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
| They thought that with extensive decentralization, those posts should be reviewed for possible reclassification. | Они выразили мнение, что в связи с широкомасштабным процессом децентрализации следует провести обзор этих должностей на предмет их возможной реклассификации. |
| Groups working with migrant workers say many women flee employers to escape abuse. | Группы, работающие с трудящими-мигрантами, говорят, что многие женщины убегают от своих хозяев во избежание посягательства. |
| The Government reiterates that the proceedings were conducted in strict accordance with Bhutanese laws. | Правительство вновь обращает внимание на то, что указанные судебные процессы были проведены в строгом соответствии с законами Бутана. |
| I will try my best to comply with your request. | Я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы выполнить Вашу просьбу. |