Another delegation agreed with the continued focus on meeting basic needs. |
Другая делегация согласилась с тем, что необходимо продолжать уделять основное внимание удовлетворению насущных потребностей. |
This means that each contribution must cover all costs associated with its utilization. |
Это означает, что размер каждого взноса должен быть таким, чтобы можно было покрыть все расходы, связанные с его использованием. |
All would agree that foreign occupation was totally incompatible with economic growth and sustainable development. |
Вряд ли кто станет спорить по поводу того, что иностранная оккупация абсолютно несовместима с экономическим ростом и устойчивым развитием. |
He also indicated that UNICEF was working closely with UNDCP in Putamayo. |
Он также сообщил, что в Путумайо ЮНИСЕФ работает в тесном контакте с ЮНДКП. |
His delegation agreed with Germany and France that principles should not prevent addressing the substance. |
Делегация его страны согласна с Германией и Францией в том, что принципы не должны препятствовать рассмотрению существа вопроса. |
Ms. McCreath said she disagreed with that conclusion. |
Г-жа Маккрит говорит, что она не согласна с этим выводом. |
The Australian Customs Service investigation found that officers acted correctly and in accordance with legislation and operating guidelines. |
В ходе расследования, проведенного Австралийской таможенной службой, было установлено, что ее сотрудники действовали правильно и в соответствии с нормативными актами и ведомственными инструкциями. |
Health services focus on immediate health-care needs consistent with a short-term stay. |
Услуги в области здравоохранения сконцентрированы на удовлетворении первоочередных потребностей, что согласуется с краткосрочным характером пребывания косовцев в стране. |
Undeniably, the nuclear predicament is still with us. |
Нет никаких сомнений в том, что ядерная опасность по-прежнему существует. |
Qualified staff were currently available to deal with such complaints rapidly and effectively. |
В настоящее время данный Отдел укомплектован квалифицированным персоналом, что позволяет оперативно и эффективно рассматривать такие жалобы. |
Already crumbling infrastructure was further damaged, with severe consequences to domestic trade and exports. |
И без того подорванной инфраструктуре был причинен еще больший ущерб, что имело серьезные последствия для внутренней торговли и экспорта. |
Any such act would warrant a swift and massive retaliation with unforeseen consequences. |
Любое такое действие повлекло бы за собой быстрый и массированный ответ, что имело бы непредсказуемые последствия. |
We agree with most if not all delegations that nuclear disarmament remains a key issue. |
Мы согласны если не со всеми делегациями, то с их большинством, что ядерное разоружение остается ключевой проблемой. |
It all started with a woman ringing the office bell. |
Все началось с того, что какая-то женщина позвонила в дверь отделения. |
Families that had to care for persons with disabilities appeared to face exceptional and trying circumstances. |
Создается впечатление, что семьи, которые должны заботиться о лицах с физическими недостатками, сталкиваются с исключительными и трудными обстоятельствами. |
This is because its advocates believe that no long-term co-existence with non-democracies is possible. |
Опасность заключается в том, что ее защитники считают, что долгосрочное сосуществование с недемократическими государствами просто невозможно. |
A publication with that title has been issued. |
Было выпущено издание под тем же названием, что и форум. |
It will be noted that that statement combines operational with normative activities. |
Следует отметить, что в этом заявлении говорится как об оперативных, так и о нормативных видах деятельности. |
We believe this requires careful and thoughtful planning and should begin with new conventions. |
Мы полагаем, что это требует взвешенного и продуманного планирования и что следует начать с новых конвенций. |
These show that with the necessary will progress is possible. |
Все это свидетельствует о том, что при наличии необходимой решимости прогресс вполне возможен. |
The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. |
Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
They thought that with extensive decentralization, those posts should be reviewed for possible reclassification. |
Они выразили мнение, что в связи с широкомасштабным процессом децентрализации следует провести обзор этих должностей на предмет их возможной реклассификации. |
Groups working with migrant workers say many women flee employers to escape abuse. |
Группы, работающие с трудящими-мигрантами, говорят, что многие женщины убегают от своих хозяев во избежание посягательства. |
The Government reiterates that the proceedings were conducted in strict accordance with Bhutanese laws. |
Правительство вновь обращает внимание на то, что указанные судебные процессы были проведены в строгом соответствии с законами Бутана. |
I will try my best to comply with your request. |
Я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы выполнить Вашу просьбу. |