Empirical evidence shows that absolute inequality tends to rise with growth and fall with contractions. |
Эмпирические данные показывают, что абсолютное неравенство, как правило, увеличивается в период экономического роста и сокращается в период экономического спада. |
On the positive side, the Law on Cooperation with the Tribunal was amended in accordance with the Statute of the Tribunal. |
С позитивной стороны можно отметить, что в соответствии с Уставом Трибунала были внесены поправки в Закон о сотрудничестве с Трибуналом. |
That year also proved that faced with such threats the world community should and could join its efforts and proceed with determination and deliberation. |
Этот год также показал, что перед лицом таких угроз мировое сообщество не только должно, но и может действовать вместе, решительно и ответственно. |
We are confident that you, Ambassador Kiwanuka, with your vast experience of the United Nations, will preside over our meetings with wisdom and balance. |
Мы убеждены в том, что Вы, посол Киванука, опираясь на обширный опыт работы в Организации Объединенных Наций, будете осуществлять мудрое и сбалансированное руководство работой на наших заседаниях. |
The Working Party agreed with the proposal in principle but found that it should be less detailed and more flexible with regard to dimensions. |
Рабочая группа в принципе согласилась с этим предложением, однако пришла к мнению, что оно должно быть не столь детализированным и допускать большую степень гибкости в отношении размеров. |
Two more compliments: the CCRadio2 is heavy enough so that you need not brace the radio with one hand while you press its buttons with the other. |
Еще два комплиментов: CCRadio2 является настолько тяжелым, что нужно не скобка радио с одной рукой при нажатии кнопки со своим другом. |
Δ Look for systems with the Mobile Intel Pentium 4 Processor with HT Technology logo which your system vendor has verified utilize Hyper-Threading Technology. |
Δ Логотип процессора Intel Pentium 4 для мобильных ПК с поддержкой технологии HT означает, что поставщик системы проверил ее работу с технологией Hyper-Threading. |
At the same time, interaction between solution components is carried out with maximal use of the open protocols. This strategy provides an opportunity of easy integration with existing infrastructure. |
В то же время, взаимодействие между компонентами решений осуществляется с максимальным использованием открытых протоколов, что обеспечивает возможность интеграции с уже существующей инфраструктурой. |
In an interview with XXL Mag, he stated that while working with Lil Pump, the song came together almost effortlessly. |
В интервью XXL он заявил, что во время работы с Lil Pump песня получилась почти без усилий. |
Its key feature is that, unlike zoos, visitors are immersed in a personal and direct contact with farm animals and also enjoy scheduled activities and events with those animals. |
Его главной особенностью является то, что, в отличие от зоопарков, посетители в нём имеют возможность личного и непосредственного контакта с сельскохозяйственных животных, а также могут участвовать в различных запланированных мероприятиях и событиях с этими животными. |
The meeting ended with both parties agreeing that Portugal would meet with political leaders in East Timor, but the talks never took place. |
Встреча закончилась тем, что обе стороны согласились на встречу Португалии с политическими лидерами Восточного Тимора, но встреча так и не состоялась. |
There was expectation that increased ties with Yemen would fuel increased trade with the colonies and bring the region into the Italian sphere of influence. |
Существовало значительный убеждение, что увеличение связи с Йеменом подстегнет расширение торговли с колониями и приведёт регион под итальянскую сферу влияния. |
This king has been associated with Gondophares I by many scholars, as it was not yet established that there were several kings with the same name. |
Этот царь многими учеными был связан с Гондофаром I, так как еще не было установлено, что существовало несколько царей с таким именем. |
He told Jason he had slept with Scotty and then broke up with Jason. |
Он сказал Джейсону, что он спал со Скотти, а затем расстался с Джейсоном. |
Several enrichment factories and modules were put into operation with the latest processing technologies that allowed SUEK to produce highly enriched coal with low impurity levels. |
Было введено в строй несколько обогатительных фабрик и модулей, использующих новейшие технологии переработки угля, что дало СУЭК возможность производить высокообогащенный уголь с низким содержанием примесей. |
However, Boabdil was unhappy with the rewards for his alliance with Ferdinand and Isabella, possibly because lands that had been promised to him were being administered by Castile. |
Тем не менее, Боабдиль был недоволен своими выгодами от союза с Фердинандом и Изабеллой, возможно, потому, что земли, которые были обещаны, по-прежнему оставались под властью Кастилии. |
The video starts off with the girls in metallic mini dresses and fur, singing in a green Cadillac with hydraulics. |
Видео начинается с того, что девушки в мини-платьях цвета металлик и мехах поют в зелёном Кадиллаке с насосами. |
Lennon said that working with him was how I would imagine it's like to work with Prince. |
Леннон сказал, что работать с ним было «будто бы я работаю с Принцем. |
We believe that a new multilateral instrument with the potential for universal adherence will provide the international community with additional tools for the strengthening of global security. |
Мы считаем, что новый многосторонний механизм, к которому могут присоединиться все страны, предоставляет международному сообществу дополнительные инструменты для укрепления глобальной безопасности. |
This night to it in dream the Savior with a gold wreath on a head was and has told that it is expected with Paradise. |
В эту ночь ему во сне явился Спаситель с золотым венцом на голове и сказал, что его ожидает Рай. |
Philosopher David Buller agrees with the general argument that the human mind has evolved over time but disagrees with the specific claims evolutionary psychologists make. |
Философ Дэвид Буллер согласен с главным аргументом, что человеческий разум эволюционировал с течением времени, но не согласен с конкретными претензиями эволюционных психологов. |
All that one could enjoy with a living woman is nothing in comparison with the pleasure I experienced. |
Все, что можно испытать при сношении с живой женщиной, ничто в сравнении с полученным мною наслаждением. |
In December 2017, Anton Krasovsky, in an interview with Zag, told that he has lived with HIV since 2011. |
В декабре 2017 года Антон Красовский в интервью изданию Zag рассказал, что с 2011 живёт с ВИЧ. |
However, low duty cycle operation with long beacon intervals requires precise timing, which can conflict with the need for low product cost. |
Однако низкая скважность операций (сигналов) вместе с длинными интервалами маячков требует точного распределения времени, что может войти в противоречие с требованием низкой стоимости изделия. |
The 5200 was created to compete with the Intellivision, but wound up more directly competing with the ColecoVision shortly after its release. |
Модель 5200 была создана для конкуренции с Mattel Intellivision, но вскоре после выпуска приставки оказалось, что она скорее конкурирует с ColecoVision. |