Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
Concerns were raised that an article with mandatory provisions to reduce mercury emissions would limit development, particularly in countries with growing needs for electrical power. Были высказаны опасения в связи с тем, что любая статья, содержащая обязательные положения о сокращении эмиссий ртути, будет сдерживать развитие, особенно в странах, где ощущается растущая потребность в электроэнергии.
The Government of Qatar informed that the Drug Enforcement Administration (DEA) cooperated with concerned agencies inside the country as well as with neighbouring countries. Правительство Катара сообщило, что управление по обеспечению соблюдения законов о наркотиках сотрудничает с соответствующими учреждениями внутри страны, а также с соседними странами.
Proposed staffing levels and structures of UNSMIL reflect this approach, with a relatively small special political mission joining forces with agencies, funds and programmes, maximizing all available resources. Предлагаемые численность персонала и структуры МООНПЛ отражают этот подход, предусматривающий объединение усилий относительно небольшой специальной политической миссии и учреждений, фондов и программ, что обеспечивает максимально эффективное использование всех имеющихся ресурсов.
The author himself could have filed a complaint with the police, since he alleges that he was taken away together with his cousins. Автор мог бы даже обратиться с заявлением в полицию, тем более что, по его утверждению, он был похищен вместе с двоюродными братьями.
UNAMI partially agreed with the recommendation, stating that it would comply with a frequency of once per annum as recommended by the Department of Field Support. МООНСИ частично согласилась с этой рекомендацией, заявив, что она будет соблюдать ее на ежегодной основе, как было рекомендовано Департаментом полевой поддержки.
He notes with appreciation the increase in the contributions received both from States and organizations, and recalls the importance of full cooperation with his mandate as stipulated in Human Rights Council resolution 16/33. Он с удовлетворением отмечает увеличение числа направленных государствами и организациями ответов и напоминает о том, что важно в полном объеме сотрудничать со Специальным докладчиком в ходе осуществления им своего мандата, как это указано в резолюции 16/33 Совета по правам человека.
However, fewer than half of countries with policies report that policies are operational with dedicated budgets. В то же время менее половины от общего числа стран, в которых разработаны соответствующие стратегии, сообщают, что эти стратегии практически осуществляются и подкрепляются целевыми бюджетами.
The view was expressed that the programme of work should be implemented in strict compliance with the existing mandates and in accordance with the principles of transparency, independence, impartiality, indivisibility and non-selectivity. Было высказано мнение, что программа работы должна осуществляться в строгом соответствии с существующими мандатами с соблюдением принципов транспарентности, независимости, беспристрастности, неделимости и неизбирательности.
The third step involves the African Government signing work contracts with companies recommended by the China International Contractors Association, with labour performed by both Chinese and local workers. Третий шаг предполагает подписание правительством африканской страны рабочего контракта с компаниями, рекомендованными Китайской ассоциацией международных подрядчиков, на условиях, что работы будут проводиться совместно китайским и местным персоналом.
It is our profound hope that such visits will strengthen IAEA cooperation, not only with Indonesia but also with ASEAN. Мы глубоко убеждены в том, что такого рода посещения будут содействовать укреплению сотрудничества МАГАТЭ не только с Индонезией, но и с АСЕАН.
OIOS informed the Board that its senior management engaged with investigators informally regarding their views on the pilot, but could not provide the Board with evidence of formal consultation. УСВН проинформировало Комиссию о том, что его старшее руководство в неофициальной форме консультировалось со следователями по поводу их мнения об экспериментальном проекте, но не смогло представить Комиссии свидетельств проведения официальных консультаций.
OIOS clients expressed their satisfaction with the audit-related work of the Office, with 80 per cent indicating that OIOS audits were useful in identifying and managing key risks. Клиенты УСВН выразили удовлетворение связанной с ревизиями работой Управления, при этом 80 процентов таких структур указали, что проводимые Управлением ревизии являются полезными с точки зрения выявления основных рисков и управления такими рисками.
The Chair of the Investments Committee indicated that he spoke frequently with the Director of the Investment Management Division and with the Committee members. Председатель Инвестиционного комитета отметил, что он часто общался с директором Отдела управления инвестициями и членами Комитета.
The group also emphasized the need for the employing organizations to provide the Fund with supporting documentation and evidence of verification with regard to the determination of the personal status of their staff. Группа также подчеркнула, что организациям-работодателям необходимо представлять Фонду подтверждающую документацию и доказательства проведения проверки, касающиеся определения личного статуса их сотрудников.
The Investment Management Division stated that its role with regard to the United Nations Library Endowment Fund stems from its relationship with the Investments Committee. Отдел управления инвестициями отметил, что его контакты с Дотационным фондом Библиотеки Организации Объединенных Наций обусловлены взаимодействием с Комитетом по инвестициям.
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the affected State consider the reasonableness of waiving its internal requirements in each circumstance with a view to ensuring prompt and effective assistance. Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что пострадавшие государства должны рассматривать разумность отмены своих внутринациональных требований в каждом отдельном случае с целью обеспечения оперативного оказания эффективной помощи.
The European Union was confident that the Chair would continue to enhance political dialogue with the national authorities with a view to determining the Commission's future engagement in Sierra Leone. Европейский союз выражает уверенность в том, что Председатель будет продолжать наращивать политический диалог с национальными властями в целях определения дальнейших путей деятельности Комиссии в Сьерра-Леоне.
I welcomed this step and looked forward to the continued cooperation of the Government of Lebanon with the Special Tribunal for Lebanon in accordance with its international obligations. Я приветствую этот шаг и надеюсь на то, что в соответствии со своими международными обязательствами правительство Ливана продолжит сотрудничество со Специальным трибуналом по Ливану.
Ex-CNDP sources and ex-combatants indicated that the mutineers had also continued operating together with the armed groups that had cooperated with Gen. Ntaganda. Источники из бывшего НКЗН и бывшие комбатанты сообщили, что мятежники продолжали действовать совместно с вооруженными группами, сотрудничавшими с генералом Нтагандой.
The same sources indicated that Ruvusha subsequently held a series of coordination meetings with other RDF officers in Gisenyi and Ruhengeri over the following days with Makenga. Эти же источники указывали, что впоследствии Рувуша провел ряд координационных совещаний с другими офицерами РСО в Гисеньи и Рухенгери в течение нескольких следующих дней после встречи с Макенгой.
Furthermore, UNECE experience with investment project finance proved that fund managers need larger markets with numerous investment opportunities to attract interest from an adequate number of investors. Кроме того, опыт ЕЭК ООН в области финансирования инвестиционных проектов показывает, что управляющие фондами нуждаются в более широких рынках с многочисленными инвестиционными возможностями для того, чтобы соответствующее число инвесторов проявило к ним интерес.
The bureaux, however, were pleased with the servicing of the body, and with the fact that long-term staff appointments generally worked on specific topics. Бюро обоих органов выразили удовлетворение по поводу обслуживания этого органа, а также в связи с тем фактом, что сотрудники, имеющие долгосрочные контракты, как правило, занимаются конкретными темами.
EUPWs may be packed together or packed with non-dangerous goods, provided they do not react dangerously with each other. ОПНТ могут упаковываться совместно или вместе с неопасными грузами при условии, что они не вступают в опасные реакции друг с другом.
Data collected through the People Living with HIV Stigma Index indicate that large percentages of people living with HIV have experienced physical or verbal abuse, social ostracism and emotional distress. Данные, собранные благодаря реализации инициативы под названием «Индекс стигматизации людей, живущих с ВИЧ», свидетельствуют о том, что большой процент носителей ВИЧ сталкивается с физическими надругательствами и словесными оскорблениями, социальным остракизмом и эмоциональным стрессом.
Yet, they did not make the link with human rights, with important consequences. В то же время в них не проводилась связь с правами человека, что привело к весомым последствиям.