| It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. | Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
| In collaboration with Governments, illicit cultivation surveys were completed in seven countries, in line with the target. | В сотрудничестве с правительствами в семи странах были проведены обследования по вопросу выращивания незаконных культур, что соответствует целевому показателю . |
| Chile favours an effort of compromise and agreement, which is consistent with our policy in dealing with matters that divide us. | Чили поддерживает усилия ради достижения компромисса и согласия, что соответствует нашей политике в разрешении разобщающих нас проблем. |
| It is important to note that ensuring compliance with the minimum requirements for access by persons with disabilities is not without cost. | Важно отметить, что обеспечение выполнения минимальных требований для доступа инвалидов сопряжено с определенными расходами. |
| While agreeing with the call for continued consultations, he pointed out that not all staff would be satisfied with the outcome of the Change Process. | Согласившись с предложением о продолжении консультаций, он отметил, что не все сотрудники будут довольны итогами процесса перемен. |
| Our cooperation with the African countries proves that significant results can be achieved with serious political will. | Наше сотрудничество с африканскими странами свидетельствует о том, что при наличии серьезной политической воли можно добиться значительных результатов. |
| He agreed with Mr. Mavrommatis that informal meetings with NGOs were insufficient. | Он согласен с гном Мавромматисом, что неофициальных встреч с НПО недостаточно. |
| We agree with those who believe that the best way to resolve these issues is through continuing proactive cooperation with the inspectors. | Мы согласны с теми, кто считает, что наилучший путь решения этих вопросов пролегает через продолжение инициативного сотрудничества с инспекторами. |
| It is clearly the case that diamond buyers who previously worked with UNITA have formed links with the rebels. | Есть основания считать, что скупщики алмазов, ранее работавшие с УНИТА, теперь установили связи с повстанцами. |
| He stressed that the problem was not with the use of these instruments, but with their incorrect application. | Оратор подчеркнул, что проблема заключается скорее не в использовании этих инструментов, а в их неправильном применении. |
| This is borne out by the fact that some ministries in Kinshasa maintain contacts with these companies, with whom they actively interact. | Это подтверждается тем фактом, что некоторые министерства в Киншасе поддерживают контакты с этими компаниями, с которыми они активно взаимодействуют. |
| We see disturbing signs that the increasing polarization with regard to wealth creation goes hand in hand with a deepening knowledge divide. | Нам видны тревожные признаки того, что усиливающаяся поляризация в создании богатств идет рука об руку с углубляющимся разрывом в знаниях. |
| As for countries with which Mexico has no mutual legal assistance treaty, assistance is provided in accordance with international reciprocity. | Что касается тех стран, с которыми не подписано никаких договоров о взаимной правовой помощи, то такая помощь оказывается в соответствии с принципами международной взаимности. |
| Positions in commercial activities would be staffed with people with the relevant experience, which did not constitute outsourcing. | Должности в подразделениях, занимающихся коммерческой деятельностью, будут укомплектованы сотрудниками, обладающими соответствующим опытом, что не предусматривает привлечения внешних подрядчиков. |
| The Panel finds that Elettra entered into a settlement agreement with Saipem and with Nuovo Pignone. | Группа констатирует, что корпорация "Элеттра" заключила с компаниями "Сайпем" и "Нуово пиньоне" соглашения об урегулировании. |
| It should be pointed out that the Information and Financial Analysis Unit has established contacts with other authorities with a view to examining this issue. | Следует отметить, что Группа информации и финансового анализа установила контакты с другими органами в целях рассмотрения этого вопроса. |
| All guards are now provided with training in crowd control and in how to deal with anxious people at the gate. | В настоящее время все охранники прошли соответствующую подготовку и знают, что следует предпринимать для охраны порядка и как вести себя с находящимися в возбужденном состоянии людьми около входных ворот. |
| He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. | Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
| We agree with other delegations that more extensive reforms are necessary with respect to peacekeeping missions. | Мы согласны с другими делегациями в том, что необходимы более обширные реформы в том, что касается миссий по поддержанию мира. |
| There are clear signs today that we are not coping with the situation or with the new trends in contemporary migration processes. | Сегодня налицо признаки того, что мы не справляемся с ситуацией и новыми тенденциями, происходящими в современных процессах миграции. |
| However, there are some species with such low abundance that they are threatened with extinction. | Однако есть некоторые виды, популяции которых столь малочисленны, что им угрожает исчезновение. |
| He felt that the system for dealing with complaints and discrimination had been adequately described in the report, with relevant statistics. | Он отмечает, что система рассмотрения жалоб и вопросов, касающихся дискриминации, была адекватным образом описана в докладе, который содержит соответствующие статистические данные. |
| The Committee also notes with concern that children with disabilities are primarily placed in residential care institutions. | Комитет с озабоченностью также отмечает, что дети-инвалиды прежде всего помещаются в специальные детские учреждения. |
| Slovakia reported that it had concluded such agreements with member States of the European Union and with other Eastern European countries. | Словакия сообщила, что она заключила такие соглашения с государствами - членами Европейского союза и с другими восточноевропейскими странами. |
| Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. | Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции. |