Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The Office has links with NGOs working with persons with disabilities, which allow coordinated action on the treatment of certain cases and facilitates the preparation of reports. Аппарат уполномоченного поддерживает контакты с НПО, которые работают с инвалидами, что помогает координировать действия при рассмотрении некоторых случаев и облегчает подготовку докладов.
As a country exporting to global markets, Sri Lanka had been faced with technical barriers to trade, with exporters having to submit evidence of compliance with international standards. Будучи страной, экспортирующей свои товары на мировые рынки, Шри - Ланка уже сталкивалась с техническими барьерами на пути торговли в связи с тем, что экспортеры обязаны представлять доказательства соответствия своей продукции международным стандартам.
We fully agree with its conclusion that the most important problem of countries with economies in transition is balancing State regulation of the economy with encouragement for private initiative. Мы полностью согласны с заключением, что самой главной проблемой экономического развития стран с переходной экономикой являются сбалансированность государственного регулирования экономики и поощрение частной инициативы.
We concur with him that practical steps should be taken with a view to putting the concept of conflict prevention into practice and matching rhetoric with action. Мы согласны с ним в том, что необходимо предпринять практические шаги для того, чтобы воплотить на практике концепцию предотвращения конфликтов и перейти от слов к делу.
Nothing that I have said indicated that there was a problem with cooperation with Rwanda, which, as I have specifically stated, continues to cooperate fully with the Tribunal in all its activities. Трибуналу необходимо решать эти вопросы с использованием целостного подхода, и в моем заявлении ничто не указывает на то, что существуют какие-то проблемы в сотрудничестве с Руандой, которая, как я особо отметил, продолжает полностью сотрудничать с Трибуналом во всех его действиях.
But together with the Kosovo institutions, with the Kosovans and with the Security Council behind us, I believe it is possible. Однако верю, что в сотрудничестве с косовскими учреждениями и самими косовцами и при поддержке Совета Безопасности добиться этого возможно.
We are afraid that, with climate change, newer diseases and old ones with more deadly consequences may affect residents of vulnerable countries with added obligations. Мы опасаемся, что с изменением климата жители уязвимых стран могут подвергнуться как вновь возникающим, так и старым заболеваниям с более смертоносными последствиями, что создаст дополнительные проблемы.
It is my hope that this summit will come up with appropriate strategies, with specific targets and indicators, for dealing with these diseases. Я надеюсь, что этот саммит выработает соответствующие стратегии, с конкретными целями и показателями, для борьбы с этими заболеваниями.
The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов.
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров.
The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах.
The Committee notes with regret that no formal training has been made available for professionals involved with children in conflict with the law. Комитет с сожалением отмечает, что в стране не создана официальная система подготовки специалистов, занимающихся проблемами детей, находящихся в конфликте с законом.
We express our solidarity with those countries and hope they will overcome their adversity with assistance and support from the international community commensurate with the enormity of the disasters. Мы подтверждаем солидарность с этими странами и надеемся, что они преодолеют свои невзгоды с помощью и при поддержке международного сообщества, соизмеримой с грандиозными масштабами этих бедствий.
It is expected that in a matter of weeks the draft will have been coordinated with public administration and with the NGOs concerned with the issue. Ожидается, что в течение нескольких недель этот проект будет согласован с органами государственного управления и профильными НПО.
For cases transferred elsewhere, the Prosecutor will negotiate with organizations with a presence with a view to obtaining monitoring assistance. Что касается дел, предаваемых в другие места, то Обвинитель проведет переговоры с соответствующими организациями относительно предоставления помощи в плане наблюдения.
The Committee believes that it has maintained and deepened its relationship with the United Nations mechanisms concerned with women's advancement, while strengthening its links with the human rights machinery. Комитет считает, что он сохранил и углубил свои отношения с теми механизмами в системе Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами улучшения положения женщин, и при этом ему удалось укрепить связи с системой органов по правам человека.
UNHCR agrees with the recommendation and has confirmed that the future Treasury Information System (TIS), with its enforced approval hierarchies and accounting interfaces with MSRP, should ensure complete and accurate transaction recording in compliance with segregation of duties. УВКБ согласно с этой рекомендацией и подтверждает, что будущая система казначейской информации (СКИ), предусматривающая строгий порядок утверждения и сопряжение учетных функций с ПОУС, должна обеспечить полную и точную регистрацию операций в соответствии с принципом разграничения обязанностей.
UNICEF agrees with the Board's recommendation that it comply with the requirements associated with hiring consultants with regard to medical examinations, selection procedures, the signing of special service agreements before the commencement of work and performance evaluation. ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости соблюдать требования, связанные с наймом консультантов, в том что касается медицинского освидетельствования, процедур отбора, подписания специальных соглашений об услугах до начала работ и оценки результатов работы.
With regard to extradition matters, bilateral agreements had been signed with a number of neighbouring countries and with the European Union. Что касается вопросов экстрадиции, то были подписаны двусторонние соглашения с рядом соседних государств и с Европейским союзом.
With regard to the legal aspects of receivables, financing, UNCITRAL should emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. Что касается правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, то ЮНСИТРАЛ следует уделять особое внимание сотрудничеству с другими организациями, которые занимаются той же темой.
With regard to relations with its neighbours, Sierra Leone continued to maintain cordial ties with Guinea. Что касается отношений со своими соседями, то Сьерра-Леоне по-прежнему сохраняет очень хорошие отношения с Гвинеей.
With regard to the consultation process, the State had developed effective partnerships with non-governmental organizations that were in direct contact with the indigenous communities. Что касается консультаций, то государство установило эффективные партнерские отношения с неправительственными организациями, которые находятся в непосредственном контакте с представителями коренного населения.
With regard to new developments, the Ombudsman's Office drew attention to the persistent non-compliance with legislation on persons with disabilities. Что касается новых событий, то УУПЧ обращало внимание на неизменное несоблюдение законодательства, касающегося инвалидов.
With regard to persons with disabilities, CARICOM promoted collaboration with relevant stakeholders. Что касается инвалидов, то КАРИКОМ содействует развитию сотрудничества с соответствующими заинтересованными сторонами.
They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе.