His delegation also noted with regret that 51 States parties still did not have comprehensive safeguards agreements with IAEA. |
Его делегация также с сожалением отмечает, что 51 государство-сторона по-прежнему не имеет всеобъемлющих соглашений в рамках системы гарантии МАГАТЭ. |
Three parties lodged formal complaints with the Independent Electoral Commission, alleging systemic problems with the conduct of the poll. |
Три партии подали официальные жалобы в Независимую избирательную комиссию, утверждая, что у них были постоянные проблемы с проведением голосования. |
As we enter the new millennium, we must not carry with us anything that is incompatible with human evolution. |
Вступая в новое тысячелетие, мы не должны вносить ничего такого, что несовместимо с эволюцией человека. |
We continue to insist that all parties must withdraw their forces in accordance with Security Council resolutions and with the agreed plans. |
Мы продолжаем настаивать на том, что все стороны должны вывести свои силы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и согласованными планами. |
The Chairperson said that the meeting had permitted an interesting, constructive discussion of the Committee's relations with States parties and with non-governmental organizations. |
Председатель говорит, что на заседании состоялось интересное и конструктивное обсуждение вопроса о взаимоотношениях Комитета с государствами-участниками и неправительственными организациями. |
Switzerland believes that even politically sensitive contacts with armed groups should be guided by humanitarian imperatives and conducted with pragmatism. |
Швейцария считает, что даже политически деликатные контакты с вооруженными группами требуют учета гуманитарных аспектов и должны осуществляться с учетом прагматических соображений. |
It is recognized that the primary responsibility for conflict prevention rests with national Governments, with civil society playing an important role. |
Признано, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах при важной роли гражданского общества. |
The meeting noted with satisfaction that all the Government bodies dealing with enforcement were considering a joint programme to enhance IPR protection. |
Совещание с удовлетворением отметило, что все государственные органы, занимающиеся правоприменительной деятельностью, намерены создать совместную программу для усиления защиты ПИС. |
The Special Representative notes with satisfaction that the legal environment in Kyrgyzstan is in accordance with international standards in the field of human rights. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что нормативно-правовые условия в Кыргызстане отвечают международным стандартам в области прав человека. |
It has to be emphasized that the primary responsibility for ensuring respect for the human rights of persons with disabilities rests with States. |
Необходимо подчеркнуть, что главная ответственность за обеспечение уважения прав человека инвалидов несут сами государства. |
Unlike boys, girls were also burdened with domestic chores, which interfered with their studies. |
В отличие от мальчиков девочки также несут на себе бремя выполнения домашних обязанностей, что мешает их занятиям. |
The Commission noted with satisfaction that the secretariat planned to prepare a working paper on those matters in consultation with all interested organizations. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат планирует подготовить рабочий документ по этим вопросам в консультациях со всеми заинтересованными организациями. |
The Committee notes with satisfaction that the State party considers the Convention as a solid basis for dialogue and cooperation with civil society. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник рассматривает Конвенцию в качестве прочной основы для диалога и сотрудничества с гражданским обществом. |
Continuous interaction with the Geneva office will be undertaken, particularly with regard to similar activities. |
Будет обеспечено постоянное взаимодействие с Отделением в Женеве, в частности в том, что касается аналогичных направлений деятельности. |
This position is clearly incompatible with resolution 425 and subsequent Security Council resolutions, as well as with established principles of international law. |
Совершенно очевидно, что такая позиция несовместима с положениями резолюции 425 и последующими резолюциями Совета Безопасности, а также с общепринятыми принципами международного права. |
Such work should be strictly in keeping with the provisions of resolution 1244, with the participation of Belgrade. |
Эта работа должна осуществляться в строгом соответствии с резолюцией 1244 при участии Белграда, и мы отмечаем, что эта проблема обсуждалась в ходе переговоров г-на Хеккерупа с президентом Коштуницей, и поощряем такой диалог. |
We note with satisfaction that there is a new dynamism with regard to marshalling the necessary financial resources to fight HIV/AIDS. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что наметилась новая динамика в процессе мобилизации необходимых финансовых ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. |
Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
Her country was fully committed to cooperating with other States and with the competent international organizations to that end. |
Что же касается Республики Македонии, то она намерена всецело сотрудничать с другими государствами и соответствующими международными организациями. |
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
The Regional Director said that the country programme was managed with the Government's acceptance and in accordance with its interests. |
Региональный директор сказал, что руководство данной страновой программой осуществляется с согласия правительства и с учетом его интересов. |
He reported that the Permanent Mission of Costa Rica had communicated with the United States Mission outlining innumerable problems with the Parking Programme. |
Он сообщил, что Постоянное представительство Коста-Рики неоднократно информировало Представительство Соединенных Штатов о бесчисленных проблемах с ДПП. |
It is anticipated that cooperation with regional institutions will continue to be strengthened by engaging with such institutions on a practical level. |
Ожидается, что сотрудничество с региональными учреждениями будет и далее укрепляться на основе привлечения этих учреждений к практической работе. |
She trusted that the Government was following up with an effective awareness-raising campaign on the amendments and with adequate monitoring machinery. |
Она убеждена в том, что правительство примет меры для проведения эффективной кампании по повышению информированности относительно поправок и функционирования надлежащего механизма контроля. |
The delegation of the Netherlands said that commercial quality standards dealt with the product and not with the production method. |
Делегация Нидерландов отметила, что стандарты товарного качества касаются продуктов, а не методов производства. |