I fully associate Finland with his statement. |
Я заверяю, что Финляндия полностью согласна с этим заявлением. |
The "openness principle" also implies that inmates may correspond with anyone. |
"Принцип открытости" также означает, что заключенные могут состоять в переписке с любым лицом. |
Switzerland reports some constraints with funding and national capacity. |
Швейцария сообщила, что она испытывает определенные трудности с финансированием и национальными возможностями. |
Clearly this can create trade frictions with western partners. |
Очевидно, что это может привести к трениям в торговле с западными партнерами. |
In connection with preparations for a round table in accordance with paragraph 33 of the Plan of Action, in April 1995, UNHCR and UNDP agreed that the preparation of subregional consultations with donors should be a joint UNHCR/UNDP undertaking, in close consultation with OAU. |
В связи с подготовкой к "круглому столу" в соответствии с пунктом 33 Плана действий в апреле 1995 года УВКБ и ПРООН договорились о том, что подготовка субрегиональных консультаций с донорами должна быть совместным мероприятием УВКБ/ПРООН и проводиться в тесной консультации с ОАЕ. |
Spontaneous and disorganized returns will increase, with a likelihood of incidents of violence. |
Число случаев стихийного и неорганизованного возвращения будет возрастать, что сопряжено с вероятностью инцидентов, связанных с насилием. |
These settlements expanded recently, with enormously adverse consequences. |
Эти поселения в последнее время расширились, что привело к значительным негативным последствиям. |
It was also stated that technical cooperation activities must reconcile human rights with development needs. |
Он также указал, что при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества вопросы прав человека должны согласовываться с потребностями в области развития. |
They also found inherent jurisdiction incompatible with complementarity. |
Они также полагали, что понятие имманентной юрисдикции несовместимо с понятием комплементарности. |
Some delegations expressed some difficulties with the concept of life imprisonment. |
Некоторые делегации заявили, что у них имеются определенные сложности в плане признания концепции пожизненного заключения. |
To facilitate this process, students should be provided with appropriate documentation of courses and qualifications. |
В целях содействия этому процессу учащихся следует обеспечивать надлежащей документацией, подтверждающей, что они закончили курсы и получили соответствующую квалификацию. |
Others expressed their satisfaction with those publications. |
Другие делегации отметили, что они удовлетворены качеством этих изданий. |
Such coordination was described as essential because both instruments contained provisions dealing with the same subject-matter. |
Было выражено мнение о том, что такая координация является существенно важной, поскольку в обоих документах содержатся положения, касающиеся одних и тех же вопросов. |
This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. |
Такое положение вызывает особую тревогу в связи с тем, что оно может подорвать гармоничные отношения с меньшинствами. |
It must be peace with freedom and justice, leading to prosperity. |
Речь должна идти о мире в условиях свободы и справедливости, что ведет к благополучию. |
However, we found some of its elements inconsistent with its title. |
Однако мы считаем, что некоторые из включенных в проект положений не соответствуют его названию. |
While my delegation agrees with the Secretary-General that |
Несмотря на то, что моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что |
We agree with the Secretary-General that efforts aimed at achieving regional cooperation and integration should be enhanced. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что усилия, направленные на достижение регионального сотрудничества и интеграции, нуждаются в подкреплении. |
Opponents of wage-fixing policies argue that by interfering with the market, inefficiencies result. |
Оппоненты политики фиксированной заработной платы утверждают, что вмешательство в процесс развития рынка ведет к снижению его эффективности. |
This contrasts with little interest in gender perspective on the transition process at policy levels. |
Это противоречит тому, что в ходе переходного процесса на политическом уровне к гендерным проблемам, которые могут возникать в будущем, проявляется небольшой интерес. |
The assistance is also intended to provide support in fund-raising with international financial institutions. |
Кроме того, предполагается, что в рамках этой помощи будет оказана поддержка в сборе средств в международных финансовых учреждениях. |
We continue to look forward to progress with Syria and Lebanon. |
Мы продолжаем надеяться на то, что нам удастся достичь прогресса в отношениях с Сирией и Ливаном. |
The secretariat was to work with diversification councils envisaged for each African country. |
Предполагалось, что секретариат будет работать совместно с национальными советами по диверсификации, создание которых предусмотрено в каждой африканской стране. |
The second requirement is that there be strong institutions concerned specifically with women. |
Второе условие заключается в том, что должны существовать сильные учреждения, занимающиеся конкретно женской проблематикой. |
I am certain that this question will be pursued with diligence. |
Я уверен, что по этому вопросу и далее будет вестись настойчивая работа. |