| I fully associate Finland with his statement. | Я заверяю, что Финляндия полностью согласна с этим заявлением. |
| The "openness principle" also implies that inmates may correspond with anyone. | "Принцип открытости" также означает, что заключенные могут состоять в переписке с любым лицом. |
| Switzerland reports some constraints with funding and national capacity. | Швейцария сообщила, что она испытывает определенные трудности с финансированием и национальными возможностями. |
| Clearly this can create trade frictions with western partners. | Очевидно, что это может привести к трениям в торговле с западными партнерами. |
| In connection with preparations for a round table in accordance with paragraph 33 of the Plan of Action, in April 1995, UNHCR and UNDP agreed that the preparation of subregional consultations with donors should be a joint UNHCR/UNDP undertaking, in close consultation with OAU. | В связи с подготовкой к "круглому столу" в соответствии с пунктом 33 Плана действий в апреле 1995 года УВКБ и ПРООН договорились о том, что подготовка субрегиональных консультаций с донорами должна быть совместным мероприятием УВКБ/ПРООН и проводиться в тесной консультации с ОАЕ. |
| Spontaneous and disorganized returns will increase, with a likelihood of incidents of violence. | Число случаев стихийного и неорганизованного возвращения будет возрастать, что сопряжено с вероятностью инцидентов, связанных с насилием. |
| These settlements expanded recently, with enormously adverse consequences. | Эти поселения в последнее время расширились, что привело к значительным негативным последствиям. |
| It was also stated that technical cooperation activities must reconcile human rights with development needs. | Он также указал, что при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества вопросы прав человека должны согласовываться с потребностями в области развития. |
| They also found inherent jurisdiction incompatible with complementarity. | Они также полагали, что понятие имманентной юрисдикции несовместимо с понятием комплементарности. |
| Some delegations expressed some difficulties with the concept of life imprisonment. | Некоторые делегации заявили, что у них имеются определенные сложности в плане признания концепции пожизненного заключения. |
| To facilitate this process, students should be provided with appropriate documentation of courses and qualifications. | В целях содействия этому процессу учащихся следует обеспечивать надлежащей документацией, подтверждающей, что они закончили курсы и получили соответствующую квалификацию. |
| Others expressed their satisfaction with those publications. | Другие делегации отметили, что они удовлетворены качеством этих изданий. |
| Such coordination was described as essential because both instruments contained provisions dealing with the same subject-matter. | Было выражено мнение о том, что такая координация является существенно важной, поскольку в обоих документах содержатся положения, касающиеся одних и тех же вопросов. |
| This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. | Такое положение вызывает особую тревогу в связи с тем, что оно может подорвать гармоничные отношения с меньшинствами. |
| It must be peace with freedom and justice, leading to prosperity. | Речь должна идти о мире в условиях свободы и справедливости, что ведет к благополучию. |
| However, we found some of its elements inconsistent with its title. | Однако мы считаем, что некоторые из включенных в проект положений не соответствуют его названию. |
| While my delegation agrees with the Secretary-General that | Несмотря на то, что моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что |
| We agree with the Secretary-General that efforts aimed at achieving regional cooperation and integration should be enhanced. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что усилия, направленные на достижение регионального сотрудничества и интеграции, нуждаются в подкреплении. |
| Opponents of wage-fixing policies argue that by interfering with the market, inefficiencies result. | Оппоненты политики фиксированной заработной платы утверждают, что вмешательство в процесс развития рынка ведет к снижению его эффективности. |
| This contrasts with little interest in gender perspective on the transition process at policy levels. | Это противоречит тому, что в ходе переходного процесса на политическом уровне к гендерным проблемам, которые могут возникать в будущем, проявляется небольшой интерес. |
| The assistance is also intended to provide support in fund-raising with international financial institutions. | Кроме того, предполагается, что в рамках этой помощи будет оказана поддержка в сборе средств в международных финансовых учреждениях. |
| We continue to look forward to progress with Syria and Lebanon. | Мы продолжаем надеяться на то, что нам удастся достичь прогресса в отношениях с Сирией и Ливаном. |
| The secretariat was to work with diversification councils envisaged for each African country. | Предполагалось, что секретариат будет работать совместно с национальными советами по диверсификации, создание которых предусмотрено в каждой африканской стране. |
| The second requirement is that there be strong institutions concerned specifically with women. | Второе условие заключается в том, что должны существовать сильные учреждения, занимающиеся конкретно женской проблематикой. |
| I am certain that this question will be pursued with diligence. | Я уверен, что по этому вопросу и далее будет вестись настойчивая работа. |