| The Joint Inspection Unit informed the Committee that publication of reports had been the norm with the Unit, with no adverse effects. | Объединенная инспекционная группа информировала Комитет о том, что опубликование докладов было нормой в Группе и не имело каких-либо негативных последствий. |
| Spain also highlighted its financial contributions to and collaboration with the African Union with regard to its counter-terrorism activities. | Испания отметила также, что она делала финансовые взносы и осуществляла сотрудничество в целях содействия контртеррористической деятельности Африканского союза. |
| This naturally creates problems in trade with countries with no, or very weak, consumer protection. | Неудивительно, что это приводит к возникновению проблем в торговле с теми странами, где отсутствует или плохо налажена защита прав потребителя. |
| It believed that frustration with the pace of disarmament needed to be tempered with realism and pragmatism. | Оно считает, что разочарование по поводу темпов разоружения не должно препятствовать оценке ситуации с позиций реализма и прагматизма. |
| UN-Women country offices were encouraged to consult closely with host countries in order to set priorities in alignment with national development plans. | Было отмечено, что страновым отделениям Структуры «ООН-женщины» следует тесным образом взаимодействовать с принимающими странами, чтобы их приоритеты соответствовали национальным планам развития. |
| In English at least, the name of all the continents end with the same letter that they start with. | Как минимум в английском языке все названия континентов заканчиваются на ту же букву, что и начинаются. |
| The Committee notes with appreciation that students with disabilities have the opportunity to study using sign language and the Braille system. | Комитет с удовлетворением отмечает, что учащиеся-инвалиды имеют возможность обучаться, пользуясь языком жестов и системой Брайля. |
| Latvia noted with appreciation that Botswana had shown openness in its cooperation with special procedures mandate holders of the Human Rights Council. | Латвия с удовлетворением отметила, что Ботсвана показала открытость в своем сотрудничестве с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека. |
| Vacancies have now been addressed as more posts are transferred in the current period along with the movement of international staff with the posts. | В настоящее время вопрос о вакансиях рассматривается с учетом того, что в текущем периоде отмечается увеличение передаваемых должностей одновременно с переводом национальных сотрудников вместе с должностями. |
| Some delegations indicated that their Governments valued partnerships with organizations of persons with disabilities. | Некоторые делегации отметили, что правительства их стран по достоинству оценивают партнерства с организациями инвалидов. |
| The issue is obviously important to many countries, as indicated by the number of bilateral treaties with specific provisions dealing with such services. | Очевидно, что этот вопрос актуален для многих стран, о чем свидетельствует ряд двусторонних соглашений, содержащих конкретные положения, касающиеся этого вида услуг. |
| Evidence shows that countries with robust mutual accountability mechanisms and tools can align aid more closely with national priorities, thus achieving better results. | Опыт показывает, что страны с действенными механизмами и инструментами взаимной подотчетности способны теснее увязывать помощь с национальными приоритетами, достигая тем самым более высоких результатов. |
| The Committee expresses its concern that such definitions fail to encompass all persons with disabilities, including those with psychosocial disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие определения не охватывают всех инвалидов, в том числе лиц, страдающих психосоциальными расстройствами. |
| Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. | Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
| In dealing with cases involving cultural property, Spain reported that it had used police to police cooperation with other countries effectively. | Она сообщила, что работа по делам, касающимся культурных ценностей, ведется на основе эффективного сотрудничества между органами полиции разных стран. |
| Current practices create precarious statuses that are not fully aligned with the United Nations values, nor with international labour principles. | Нынешняя практика порождает шаткость положения таких сотрудников, что не соответствует в полной мере ценностям Организации Объединенных Наций, а также международным принципам трудовых отношений. |
| The secretariat mentioned that the new legal regime deals with actions and leaves the parties of the contract to deal with the claims. | Секретариат отметил, что новый правовой режим регламентирует претензии и оставляет вопрос урегулирования претензий на усмотрение сторон договора. |
| A second participant noted that it had proven easier to work with a permanent member than with a non-permanent one on a particular situation of concern. | Второй участник отметил, что оказалось легче работать с постоянным, чем непостоянным членом в контексте конкретной проблемной ситуации. |
| The results of consultations with constituents and researchers indicated that ILO should collect additional indicators with more streamlined concepts. | По итогам консультаций с странами-членами и исследователями был сделан вывод о том, что МОТ следует собирать данные по ряду дополнительных более четко установленных показателей. |
| The analysis showed that items with stable behaviour and items with dynamic behaviour are not always restricted to specific survey positions or commodity groups. | Анализ показал, что стабильные и динамичные товары не всегда сводятся к конкретным позициям, отобранным для регистрации или товарным группам. |
| The picture here suggests that cooperation with the regional banks is somewhat weaker than with the World Bank. | Эти результаты говорят о том, что сотрудничество с региональными банками развития осуществляется не столь активно, как с Всемирным банком. |
| Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. | Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия. |
| The Strategy recognises that persons with disabilities enjoy equal rights with others. | Стратегия признает, что инвалиды пользуются равными правами вместе с другими. |
| It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. | Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
| UNICEF reported that Bhutan needed more social workers, particularly females, together with a formalized system of alternative care for children without primary caregivers or with disabilities. | ЮНИСЕФ сообщал, что Бутан нуждается в большем количестве социальных работников, особенно женщин, а также в формализованной системе альтернативного ухода за детьми, лишенными первичного ухода, или детьми-инвалидами. |