The fact that information concerning a person's ethnic origin could be collected only with that person's consent was in compliance with the Committee's recommendations. |
Тот факт, что информация об этническом происхождении лица может быть получена только с согласия такого лица, сообразуется с рекомендациями Комитета. |
Sources indicate that an important new armed group with close links with FDLR-FOCA is the Coalition of Congolese Patriotic Resistance, formed in 2007 essentially by former Mai-Mai militia. |
Источники сообщают о том, что Коалиция Конголезского патриотического сопротивления, сформированная в 2007 году в основном бывшими членами вооруженного ополчения майи-майи, является важной новой вооруженной группой, поддерживающей тесные связи с ДСОР-СБС. |
It must be noted that inequality often has more to do with technological change, domestic policy settings and other factors than it does with globalization or trade liberalization per se. |
Необходимо отметить, что неравенство зачастую больше связано с технологическими изменениями, внутренними политическими установками и другими факторами, чем с глобализацией или либерализацией торговли как таковой. |
National operator CP renewed its rolling stock with trains equipped with electrical traction, which promotes the benefits associated to upgrading and electrification of the rail infrastructure. |
Национальный оператор КП обновил свой подвижной состав за счет поездов, оснащенных электрической тягой, что позволило повысить эффект от модернизации и электрификации железнодорожной инфраструктуры. |
Indicators that a shipment is from an industry sector or facility that is associated with hazardous materials should be treated with caution. |
Следует с осторожностью подходить к данным, свидетельствующим о том, что источником данной партии груза является промышленный сектор или объект, связанный с опасными материалами. |
The Committee requests that future submissions contain detailed performance information on arrangements with individual contractors in order to confirm that they are being hired in accordance with proper procedure. |
Комитет просит включать в будущие бюджетные документы подробную информацию о соглашениях с индивидуальными подрядчиками с указанием результатов их работы, которая подтверждала бы, что их наем производился в соответствии с надлежащей процедурой. |
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. |
Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны. |
The representative of UNDP reported that his agency had been asked to work together with UNEP to resolve the issue of Fiji's non-compliance with methyl bromide consumption. |
Представитель ПРООН сообщил, что его учреждению было предложено совместно с ЮНЕП решить проблему несоблюдения Фиджи норм потребления бромистого метила. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the approach adopted would depend on whether the Commission decided to replace the legislative recommendations with model provisions where both dealt with the same matter. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что принятый подход будет зависеть от того, примет ли Комиссия решение заменить рекомендации по законодательным вопросам типовыми положениями, поскольку и те, и другие посвящены одному и тому же вопросу. |
From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that options for replacing Galaxy with a new software package would also be evaluated. |
Исходя из результатов проведенного обсуждения вопроса с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет делает вывод о том, что также следует провести оценку вариантов замены системы «Гэлакси» новым пакетом программного обеспечения. |
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. |
Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи. |
In aquatic ecosystems, preliminary results from long-term studies suggested that the effects of UV-B combined with other stressors such that total ozone concentration was correlated with global biomass productivity. |
Что касается водных экосистем, то предварительные результаты долгосрочных исследований позволяют судить о том, что УФ-Б в сочетании с воздействием других факторов стресса, например связанных с общей концентрацией озона, влияет на объем производимой в глобальном масштабе биомассы. |
The Procurement Service reported that it would review these issues with the respective staff with a view to offering advice for future similar requirements. |
Служба закупок сообщила, что она обсудит эти вопросы с соответствующими сотрудниками с целью вынести рекомендации относительно удовлетворения потребностей в аналогичных технических средствах в будущем. |
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. |
В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
In Zwedru, similarly upset MODEL fighters threatened the FDA team, especially upset with members of the Liberia Timber Association associated with Taylor. |
В Зведру раздосадованные боевики МОДЕЛ угрожали группе расправой, особенно в связи с тем, что в нее входили представители Ассоциации лесозаготовительных компаний Либерии, которую связывают с именем Тейлора. |
We also concur with the view of the Secretary-General that Member States must cooperate fully with the International Criminal Court and other war crimes tribunals. |
Мы также согласны с мнением Генерального секретаря о том, что государства-члены должны сотрудничать в полном объеме с Международным уголовным судом и другими трибуналами, которые занимаются расследованием военных преступлений. |
We agree with the Secretary-General that the solution to this issue cannot come in the form of establishing a new body with universal membership. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что этот вопрос не может быть решен путем учреждения нового органа с универсальным членством. |
In due course, I will revert to the Council with my recommendations after appropriate consultations, including with my incoming Special Representative for Kosovo, Sren Jessen-Petersen. |
В надлежащие сроки я вновь обращусь в Совет со своими рекомендациями после соответствующих консультаций, в том числе с моим только что назначенным Специальным представителем по Косово Сёреном Ессеном-Петерсеном. |
The Government of Mauritius reported that all people living with HIV/AIDS have access to free treatment with antiretroviral drugs, and treatment of malaria also provided free of charge. |
Правительство Маврикия сообщило, что все ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом имеют доступ к бесплатному лечению и антиретровирусным лекарственным препаратам, при этом лечение малярии также предоставляется бесплатно. |
Canada reported that in the preparation of periodic reports the Government routinely invites the views of NGOs, including organizations working with persons with disabilities. |
Канада сообщила, что при подготовке периодических докладов правительство регулярно запрашивает мнения НПО, в том числе организаций, работающих с инвалидами. |
Thus, the review projects an overall mixed record with some positive developments, but also with many hopes and expectations left unfulfilled. |
Так, обзор рисует в целом смешанную картину, отражающую наличие определенных позитивных сдвигов, но в то же время показывающую, что многие надежды и чаяния остаются невыполненными. |
As compared with option C, option B has the advantage of a clear starting point with respect to the preparation of a draft decision. |
По сравнению с вариантом С преимущества варианта В заключаются в том, что он позволит обеспечить четкую базу для начала подготовки проекта решения. |
It was underlined that exploratory and negotiating efforts should be coordinated with the other international fora dealing with specific aspects of outer space. |
Подчеркивалось, что исследовательские и переговорные усилия должны координироваться с другими международными форумами, которые занимаются конкретными профильными вопросами, относящимися к космосу. |
Continuing with the Interim Governing Council, either in its present form or with some adjustment, is therefore by its own decision not an option. |
Так что сохранение временного Руководящего совета, будь то в его нынешнем виде или с внесенными в него какими-либо изменениями, согласно его собственному решению возможным не представляется. |
Several other participants noted their desire to avoid creating a new organization with a mandate that would overlap with existing organizations and create confusion and duplication of effort. |
Несколько других участников заявили о том, что они хотели бы избежать создания новой организации, мандат которой частично совпадал бы с мандатами существующих организаций, что вызовет путаницу и приведет к дублированию усилий. |