Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The fact that information concerning a person's ethnic origin could be collected only with that person's consent was in compliance with the Committee's recommendations. Тот факт, что информация об этническом происхождении лица может быть получена только с согласия такого лица, сообразуется с рекомендациями Комитета.
Sources indicate that an important new armed group with close links with FDLR-FOCA is the Coalition of Congolese Patriotic Resistance, formed in 2007 essentially by former Mai-Mai militia. Источники сообщают о том, что Коалиция Конголезского патриотического сопротивления, сформированная в 2007 году в основном бывшими членами вооруженного ополчения майи-майи, является важной новой вооруженной группой, поддерживающей тесные связи с ДСОР-СБС.
It must be noted that inequality often has more to do with technological change, domestic policy settings and other factors than it does with globalization or trade liberalization per se. Необходимо отметить, что неравенство зачастую больше связано с технологическими изменениями, внутренними политическими установками и другими факторами, чем с глобализацией или либерализацией торговли как таковой.
National operator CP renewed its rolling stock with trains equipped with electrical traction, which promotes the benefits associated to upgrading and electrification of the rail infrastructure. Национальный оператор КП обновил свой подвижной состав за счет поездов, оснащенных электрической тягой, что позволило повысить эффект от модернизации и электрификации железнодорожной инфраструктуры.
Indicators that a shipment is from an industry sector or facility that is associated with hazardous materials should be treated with caution. Следует с осторожностью подходить к данным, свидетельствующим о том, что источником данной партии груза является промышленный сектор или объект, связанный с опасными материалами.
The Committee requests that future submissions contain detailed performance information on arrangements with individual contractors in order to confirm that they are being hired in accordance with proper procedure. Комитет просит включать в будущие бюджетные документы подробную информацию о соглашениях с индивидуальными подрядчиками с указанием результатов их работы, которая подтверждала бы, что их наем производился в соответствии с надлежащей процедурой.
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны.
The representative of UNDP reported that his agency had been asked to work together with UNEP to resolve the issue of Fiji's non-compliance with methyl bromide consumption. Представитель ПРООН сообщил, что его учреждению было предложено совместно с ЮНЕП решить проблему несоблюдения Фиджи норм потребления бромистого метила.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the approach adopted would depend on whether the Commission decided to replace the legislative recommendations with model provisions where both dealt with the same matter. Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что принятый подход будет зависеть от того, примет ли Комиссия решение заменить рекомендации по законодательным вопросам типовыми положениями, поскольку и те, и другие посвящены одному и тому же вопросу.
From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that options for replacing Galaxy with a new software package would also be evaluated. Исходя из результатов проведенного обсуждения вопроса с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет делает вывод о том, что также следует провести оценку вариантов замены системы «Гэлакси» новым пакетом программного обеспечения.
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи.
In aquatic ecosystems, preliminary results from long-term studies suggested that the effects of UV-B combined with other stressors such that total ozone concentration was correlated with global biomass productivity. Что касается водных экосистем, то предварительные результаты долгосрочных исследований позволяют судить о том, что УФ-Б в сочетании с воздействием других факторов стресса, например связанных с общей концентрацией озона, влияет на объем производимой в глобальном масштабе биомассы.
The Procurement Service reported that it would review these issues with the respective staff with a view to offering advice for future similar requirements. Служба закупок сообщила, что она обсудит эти вопросы с соответствующими сотрудниками с целью вынести рекомендации относительно удовлетворения потребностей в аналогичных технических средствах в будущем.
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития.
In Zwedru, similarly upset MODEL fighters threatened the FDA team, especially upset with members of the Liberia Timber Association associated with Taylor. В Зведру раздосадованные боевики МОДЕЛ угрожали группе расправой, особенно в связи с тем, что в нее входили представители Ассоциации лесозаготовительных компаний Либерии, которую связывают с именем Тейлора.
We also concur with the view of the Secretary-General that Member States must cooperate fully with the International Criminal Court and other war crimes tribunals. Мы также согласны с мнением Генерального секретаря о том, что государства-члены должны сотрудничать в полном объеме с Международным уголовным судом и другими трибуналами, которые занимаются расследованием военных преступлений.
We agree with the Secretary-General that the solution to this issue cannot come in the form of establishing a new body with universal membership. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что этот вопрос не может быть решен путем учреждения нового органа с универсальным членством.
In due course, I will revert to the Council with my recommendations after appropriate consultations, including with my incoming Special Representative for Kosovo, Sren Jessen-Petersen. В надлежащие сроки я вновь обращусь в Совет со своими рекомендациями после соответствующих консультаций, в том числе с моим только что назначенным Специальным представителем по Косово Сёреном Ессеном-Петерсеном.
The Government of Mauritius reported that all people living with HIV/AIDS have access to free treatment with antiretroviral drugs, and treatment of malaria also provided free of charge. Правительство Маврикия сообщило, что все ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом имеют доступ к бесплатному лечению и антиретровирусным лекарственным препаратам, при этом лечение малярии также предоставляется бесплатно.
Canada reported that in the preparation of periodic reports the Government routinely invites the views of NGOs, including organizations working with persons with disabilities. Канада сообщила, что при подготовке периодических докладов правительство регулярно запрашивает мнения НПО, в том числе организаций, работающих с инвалидами.
Thus, the review projects an overall mixed record with some positive developments, but also with many hopes and expectations left unfulfilled. Так, обзор рисует в целом смешанную картину, отражающую наличие определенных позитивных сдвигов, но в то же время показывающую, что многие надежды и чаяния остаются невыполненными.
As compared with option C, option B has the advantage of a clear starting point with respect to the preparation of a draft decision. По сравнению с вариантом С преимущества варианта В заключаются в том, что он позволит обеспечить четкую базу для начала подготовки проекта решения.
It was underlined that exploratory and negotiating efforts should be coordinated with the other international fora dealing with specific aspects of outer space. Подчеркивалось, что исследовательские и переговорные усилия должны координироваться с другими международными форумами, которые занимаются конкретными профильными вопросами, относящимися к космосу.
Continuing with the Interim Governing Council, either in its present form or with some adjustment, is therefore by its own decision not an option. Так что сохранение временного Руководящего совета, будь то в его нынешнем виде или с внесенными в него какими-либо изменениями, согласно его собственному решению возможным не представляется.
Several other participants noted their desire to avoid creating a new organization with a mandate that would overlap with existing organizations and create confusion and duplication of effort. Несколько других участников заявили о том, что они хотели бы избежать создания новой организации, мандат которой частично совпадал бы с мандатами существующих организаций, что вызовет путаницу и приведет к дублированию усилий.