Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The representatives of Burkina Faso and Ghana stated that the programmes in their respective countries were consistent with national policies and priorities, and particularly aligned with the PRSs. Представители Буркина-Фасо и Ганы заявили, что программы в их странах соответствуют национальной политике и приоритетам и прежде всего согласованы со ССН.
Another delegation said UNICEF could achieve greater impact through policy dialogue with the Government and harmonization and closer coordination with other United Nations agencies and donors. Еще одна делегация заявила, что ЮНИСЕФ мог бы добиться больших результатов на основе политического диалога с правительством страны и согласования и более тесной координации деятельности с другими учреждениями и донорами Организации Объединенных Наций.
Faced with problems of governance and legitimacy, donors often chose to bypass government mechanisms to work directly with civil society, which further undermined normal political and administrative processes. Сталкиваясь с проблемами управления и законности, доноры зачастую стремятся обойти правительственные механизмы и работать напрямую с гражданским обществом, что еще больше подрывает нормальные политические и административные процессы.
The Committee notes with concern the persistence of gender inequalities in practice in the State party, particularly with regard to employment and participation in decision-making. Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение на практике гендерного неравенства в государстве-участнике, в частности в том, что касается занятости и участия в принятии решений.
He said he would no longer cooperate with anything having to do with the United Nations, especially in his new position in the legislature. Сноу заявил также, что он больше не будет сотрудничать ни с кем, кто имеет отношение к Организации Объединенных Наций, особенно с учетом его новой должности в законодательном собрании.
They say their persecutors are African tribes in league with the Sudan Liberation Army, with their own campaigns of driving out another community. Они говорят, что их преследуют африканские племена вместе с Освободительной армией Судана, которые проводят свои кампании по вытеснению других общин».
Certain countries and companies are equally reluctant to cooperate fully with the Group, notably with regard to providing air waybills and other appropriate documents. Помимо этого следует отметить нежелание некоторых стран и компаний в полной мере сотрудничать с Группой, в частности в том, что касается представления авианакладных и других соответствующих документов.
Noting with appreciation that the secretariat's relationship with the Government of Germany continues to evolve constructively, с удовлетворением отмечая, что отношения секретариата с правительством Германии продолжают развиваться конструктивно,
Haitian authorities noted that their lack of information about the people involved with those groups had complicated their ability to deal with the different elements in a fair and equitable manner. Гаитянские власти отмечали, что их способность разбираться с различными элементами по справедливости и беспристрастно ограничивается отсутствием у них информации о людях, входящих в эти группы.
The arrangements for security impose significant limitations on staff, who have to endure very arduous living and working conditions combined with the constant stress of living with significant risk. Меры безопасности означают существенные ограничения для персонала, который продолжает сталкиваться с весьма напряженными жилищными и рабочими условиями в сочетании с постоянным стрессом, вызванным тем, что ему приходится жить в условиях существенного риска.
Those States had fully complied with their obligations under the Treaty, giving them the moral and legal authority to demand compliance with its provisions regarding disarmament. Эти государства полностью выполняют свои обязательства по Договору, что дает им законное моральное право требовать соблюдения его положений в отношении разоружения.
The TIRExB noted with concern that many countries still had to provide the TIR secretariat with an update as per 31 December 2004. ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что многие страны все еще не передали в секретариат МДП обновленные документы по состоянию на 31 декабря 2004 года.
The Chairman of the Committee promised to provide those records and subsequently provided the Commission with an incomplete file, promising that it would be supplemented with further information. Председатель Комитета обещал предоставить эти документы и впоследствии представил Комиссии неполный набор документов, пообещав при этом, что позднее он представит дополнительную информацию.
The Department concurs with the Advisory Committee's recommendation that a Chief Administrative Officer is the best person to deal with issues of good management. Департамент поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что кандидатура главного административного сотрудника является наиболее подходящей для решения вопросов благого управления.
This relocation is expected to result in cost savings by increasing the efficiency and effectiveness of peacekeeping training along with facilitating increased training in cooperation with Member States. Ожидается, что такая передача позволит получить экономию средств за счет повышения эффективности и результативности обучения по тематике поддержания мира, одновременно способствуя расширению сотрудничества с государствами-членами в области подготовки кадров.
The key problem area, particularly with regard to international road transport, is poor maintenance, which is closely associated with the practice of overloading vehicles. Главной проблемой, особенно применительно к международным автомобильным перевозкам, является плохое техническое обслуживание, что тесно связано с практикой перегрузки автомобилей.
He sought clarification of the administrative and judicial procedures that existed to ensure compliance with the provisions of article 3, particularly with regard to refoulement. Выступающий хотел бы получить разъяснения, касающиеся существующих административных и судебных процедур для обеспечения соблюдения положений статьи 3, особенно в том что касается принудительного возвращения.
Mr. Elsayed said that his delegation agreed with the representative of the Netherlands that the wording needed to be consistent with the prevailing situation. Г-н ас-Саид говорит, что делегация его страны согласна с представителем Нидерландов в том, что формулировка должна соответствовать превалирующей ситуации.
Experience with MOTAPMs built up by the Russian armed forces shows that humanitarian concerns regarding the use of mines with different types of fuses are somewhat exaggerated. Имеющийся опыт применения НМОП российскими Вооруженными Силами показывает, что гуманитарная озабоченность по поводу применения мин с различными типами взрывателей в определенной степени преувеличена.
We agree with the view expressed in this hall that the key to solving the problem of the Conference on Disarmament rests with capitals. Мы согласны с выражавшимися здесь в зале мнениями о том, что ключ к решению проблемы Конференции по разоружению находится в столицах.
We will concur with him in relation to multilateralism, which he encompasses with an eloquent plea in its defence. Мы сходимся с ним в том, что касается многосторонности, отстаиванию которой он посвятил столь блестящий панегирик.
I expect everyone in Kosovo to act in a manner consistent with the operational framework for the international civil presence established in accordance with resolution 1244. Я надеюсь, что все стороны в Косово будут действовать в соответствии с рамками, установленными для международного гражданского присутствия согласно резолюции 1244.
It was explained that this provision was inserted into the draft instrument in order to deal with problems that have arisen with respect to incorrectly dated bills of lading. Было разъяснено, что это положение включено в проект документа с целью урегулировать проблемы, возникающие в связи с неправильно датированными коносаментами.
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально.
In fact, resolution 1612 clearly stipulated that the monitoring and reporting mechanisms must operate with the participation of and in cooperation with the national Government. Фактически, в резолюции 1612 четко закреплено, что механизмы наблюдения и отчетности должны действовать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними.