The representatives of Burkina Faso and Ghana stated that the programmes in their respective countries were consistent with national policies and priorities, and particularly aligned with the PRSs. |
Представители Буркина-Фасо и Ганы заявили, что программы в их странах соответствуют национальной политике и приоритетам и прежде всего согласованы со ССН. |
Another delegation said UNICEF could achieve greater impact through policy dialogue with the Government and harmonization and closer coordination with other United Nations agencies and donors. |
Еще одна делегация заявила, что ЮНИСЕФ мог бы добиться больших результатов на основе политического диалога с правительством страны и согласования и более тесной координации деятельности с другими учреждениями и донорами Организации Объединенных Наций. |
Faced with problems of governance and legitimacy, donors often chose to bypass government mechanisms to work directly with civil society, which further undermined normal political and administrative processes. |
Сталкиваясь с проблемами управления и законности, доноры зачастую стремятся обойти правительственные механизмы и работать напрямую с гражданским обществом, что еще больше подрывает нормальные политические и административные процессы. |
The Committee notes with concern the persistence of gender inequalities in practice in the State party, particularly with regard to employment and participation in decision-making. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение на практике гендерного неравенства в государстве-участнике, в частности в том, что касается занятости и участия в принятии решений. |
He said he would no longer cooperate with anything having to do with the United Nations, especially in his new position in the legislature. |
Сноу заявил также, что он больше не будет сотрудничать ни с кем, кто имеет отношение к Организации Объединенных Наций, особенно с учетом его новой должности в законодательном собрании. |
They say their persecutors are African tribes in league with the Sudan Liberation Army, with their own campaigns of driving out another community. |
Они говорят, что их преследуют африканские племена вместе с Освободительной армией Судана, которые проводят свои кампании по вытеснению других общин». |
Certain countries and companies are equally reluctant to cooperate fully with the Group, notably with regard to providing air waybills and other appropriate documents. |
Помимо этого следует отметить нежелание некоторых стран и компаний в полной мере сотрудничать с Группой, в частности в том, что касается представления авианакладных и других соответствующих документов. |
Noting with appreciation that the secretariat's relationship with the Government of Germany continues to evolve constructively, |
с удовлетворением отмечая, что отношения секретариата с правительством Германии продолжают развиваться конструктивно, |
Haitian authorities noted that their lack of information about the people involved with those groups had complicated their ability to deal with the different elements in a fair and equitable manner. |
Гаитянские власти отмечали, что их способность разбираться с различными элементами по справедливости и беспристрастно ограничивается отсутствием у них информации о людях, входящих в эти группы. |
The arrangements for security impose significant limitations on staff, who have to endure very arduous living and working conditions combined with the constant stress of living with significant risk. |
Меры безопасности означают существенные ограничения для персонала, который продолжает сталкиваться с весьма напряженными жилищными и рабочими условиями в сочетании с постоянным стрессом, вызванным тем, что ему приходится жить в условиях существенного риска. |
Those States had fully complied with their obligations under the Treaty, giving them the moral and legal authority to demand compliance with its provisions regarding disarmament. |
Эти государства полностью выполняют свои обязательства по Договору, что дает им законное моральное право требовать соблюдения его положений в отношении разоружения. |
The TIRExB noted with concern that many countries still had to provide the TIR secretariat with an update as per 31 December 2004. |
ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что многие страны все еще не передали в секретариат МДП обновленные документы по состоянию на 31 декабря 2004 года. |
The Chairman of the Committee promised to provide those records and subsequently provided the Commission with an incomplete file, promising that it would be supplemented with further information. |
Председатель Комитета обещал предоставить эти документы и впоследствии представил Комиссии неполный набор документов, пообещав при этом, что позднее он представит дополнительную информацию. |
The Department concurs with the Advisory Committee's recommendation that a Chief Administrative Officer is the best person to deal with issues of good management. |
Департамент поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что кандидатура главного административного сотрудника является наиболее подходящей для решения вопросов благого управления. |
This relocation is expected to result in cost savings by increasing the efficiency and effectiveness of peacekeeping training along with facilitating increased training in cooperation with Member States. |
Ожидается, что такая передача позволит получить экономию средств за счет повышения эффективности и результативности обучения по тематике поддержания мира, одновременно способствуя расширению сотрудничества с государствами-членами в области подготовки кадров. |
The key problem area, particularly with regard to international road transport, is poor maintenance, which is closely associated with the practice of overloading vehicles. |
Главной проблемой, особенно применительно к международным автомобильным перевозкам, является плохое техническое обслуживание, что тесно связано с практикой перегрузки автомобилей. |
He sought clarification of the administrative and judicial procedures that existed to ensure compliance with the provisions of article 3, particularly with regard to refoulement. |
Выступающий хотел бы получить разъяснения, касающиеся существующих административных и судебных процедур для обеспечения соблюдения положений статьи 3, особенно в том что касается принудительного возвращения. |
Mr. Elsayed said that his delegation agreed with the representative of the Netherlands that the wording needed to be consistent with the prevailing situation. |
Г-н ас-Саид говорит, что делегация его страны согласна с представителем Нидерландов в том, что формулировка должна соответствовать превалирующей ситуации. |
Experience with MOTAPMs built up by the Russian armed forces shows that humanitarian concerns regarding the use of mines with different types of fuses are somewhat exaggerated. |
Имеющийся опыт применения НМОП российскими Вооруженными Силами показывает, что гуманитарная озабоченность по поводу применения мин с различными типами взрывателей в определенной степени преувеличена. |
We agree with the view expressed in this hall that the key to solving the problem of the Conference on Disarmament rests with capitals. |
Мы согласны с выражавшимися здесь в зале мнениями о том, что ключ к решению проблемы Конференции по разоружению находится в столицах. |
We will concur with him in relation to multilateralism, which he encompasses with an eloquent plea in its defence. |
Мы сходимся с ним в том, что касается многосторонности, отстаиванию которой он посвятил столь блестящий панегирик. |
I expect everyone in Kosovo to act in a manner consistent with the operational framework for the international civil presence established in accordance with resolution 1244. |
Я надеюсь, что все стороны в Косово будут действовать в соответствии с рамками, установленными для международного гражданского присутствия согласно резолюции 1244. |
It was explained that this provision was inserted into the draft instrument in order to deal with problems that have arisen with respect to incorrectly dated bills of lading. |
Было разъяснено, что это положение включено в проект документа с целью урегулировать проблемы, возникающие в связи с неправильно датированными коносаментами. |
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. |
Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально. |
In fact, resolution 1612 clearly stipulated that the monitoring and reporting mechanisms must operate with the participation of and in cooperation with the national Government. |
Фактически, в резолюции 1612 четко закреплено, что механизмы наблюдения и отчетности должны действовать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |