By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. |
В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
The Committee notes with concern that nine reports were submitted with a delay of over one month. |
Комитет с беспокойством отмечает, что девять докладов были представлены с задержкой, составляющей более одного месяца. |
Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. |
Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол. |
At the same time, Italy asked for more flexibility with regard to cooperation with other bodies established under the Protocol. |
В то же время Италия обратилась с просьбой о повышении гибкости в том, что касается сотрудничества с другими органами, учрежденными согласно Протоколу. |
The 2005 CCA indicated that special education was offered for children with disabilities but with limited coverage. |
В докладе по ОСО 2005 года отмечалось, что детям-инвалидам предлагается специальное образование, но с ограниченным охватом. |
The view was expressed that any mechanism for cooperating with other entities and organizations should be consistent with the established practices of the Committee. |
Было высказано мнение, что любой механизм сотрудничества с другими субъектами и организациями должен быть совместим с устоявшейся практикой Комитета. |
Japan hopes that this initiative, with the cooperation with other countries, will contribute to further advancing our joint endeavour. |
Япония надеется, что осуществление этой инициативы в сотрудничестве с другими странами будет содействовать дальнейшему продвижению нашей совместной работы. |
It was being bombarded with examples of torture still occurring with impunity, which suggested that those measures were not effective in practice. |
Его засыпали примерами пыток, все еще применяемых безнаказанно, что свидетельствует о неэффективности указанных мер на практике. |
She would have serious difficulty with the idea that a reservation incompatible with the treaty could somehow become "permissible". |
Она испытывает серьезные затруднения с восприятием мысли о том, что оговорка, не совместимая с договором, может когда-либо стать "приемлемой". |
The report clearly shows that the Council acted with determination in dealing with a large number of conflicts around the world. |
В докладе четко указывается, что Совет действовал решительно в ходе рассмотрения значительного числа конфликтов в различных регионах мира. |
He noted that with the launching of a new information system, an additional coordinator would be required to deal with the information tools. |
Он отмечает, что с запуском новой информационной системы потребуется дополнительный координатор, чтобы заниматься информационными инструментами. |
There were two cultural centres in Iceland working mainly with migrants and providing them with various services and information. |
Г-жа Броддадоттир уточняет, что в Исландии существует два культурных центра, которые работают, главным образом, с мигрантами и предоставляют им различные услуги и сведения. |
It notes with concern that only 42 per cent of children with disabilities under the age of 14 years have health insurance. |
Он с озабоченностью отмечает, что лишь 42% детей-инвалидов в возрасте до 14 лет охвачены медицинским страхованием. |
It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. |
Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие. |
It noted that inconsistent approaches had arisen with regard to the imposition of criminal sanctions, for example with regard to abortion. |
Он отметил, что применяются непоследовательные подходы в отношении введения уголовных наказаний, например в связи с абортами. |
GR stated that structural shortcomings in Austrian Development Cooperation predominantly affect already marginalised people like women, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS. |
ГО заявила, что структурные недостатки в Австрийской программе сотрудничества в целях развития затрагивают главным образом лиц, и без того находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины, инвалиды и лица, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом. |
PD stated that several problematic areas connected with interference with the professional activities of journalists can be identified. |
УНЗ заявило, что можно указать несколько проблемных областей, связанных с вмешательством в профессиональную деятельность журналистов. |
In 2000, CERD noted with satisfaction that Rwanda had resumed its cooperation with the ICTR. |
В 2000 году КЛРД с удовлетворением отметил, что Руанда возобновила свое сотрудничество с МУТР. |
She hoped that with the additional information provided, the Assembly would approve the implementation of continuing appointments with effect from 1 January 2010. |
Оратор выражает надежду, что с учетом представленной дополнительной информации Ассамблея одобрит введение непрерывных контрактов с 1 января 2010 года. |
Serbia noted with appreciation that the national report had been prepared in broad consultation with national stakeholders. |
Сербия с удовлетворением отметила, что национальный доклад был подготовлен в рамках широких консультаций с национальными заинтересованными лицами. |
Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. |
Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны. |
He noted that the final authority with regard to the format of the text remained with the General Assembly. |
Он отмечает, что окончательное решение по поводу формата текста остается за Генеральной Ассамблеей. |
We would like to highlight the idea that development cooperation with Africa should start with the identification of countries' specific needs and conditions. |
Мы хотели бы подчеркнуть идею о том, что сотрудничество с Африкой в области развития должно начинаться с определения конкретных потребностей и условий каждой страны. |
Nonetheless, listed parties with identified addresses continue to operate, which suggests a measure of non-compliance with the sanctions regime. |
Тем не менее указанные в перечне стороны с их установленным адресом продолжают работать, что свидетельствует о несоблюдении в определенной мере режима санкций. |
JS1 noted a widespread sense of stigma still associated with persons with disabilities, which caused their isolation and/or abandonment. |
Авторы СП1 сообщили, что по-прежнему широко распространенная стигматизация инвалидов приводит к их изоляции и/или оставлению без внимания. |