He noted with satisfaction that many positive developments had taken place. |
Он с удовлетворением отмечает, что с того времени произошли многие новые положительные события. |
Children formerly associated with armed forces regularly report suffering harassment and threats by FARDC elements. |
Дети, которые ранее были связаны с вооруженными силами, регулярно сообщают о том, что они подвергались преследованиям и угрозам со стороны элементов ВСДРК. |
He pledged to work with all delegations to bring this to fruition. |
Он заверил в том, что Кения будет работать со всеми делегациями для осуществления этой задачи. |
He agreed with the independent expert that all violence against children was preventable. |
Оратор разделяет мнение независимого эксперта о том, что все виды насилия в отношении детей можно предотвратить. |
Obviously, Singapore is a small country with no aspirations for permanent membership. |
Совершенно очевидно, что Сингапур является малой страной, которая не питает надежд на постоянное членство. |
The secretariat undertook to ensure full conformity with United Nations rules. |
Секретариат заверил участников в том, что он обеспечит полное соблюдение правил Организации Объединенных Наций. |
The Committee trusts that further fine-tuning will come with experience. |
Комитет надеется, что эти показатели будут окончательно доработаны в свете накопленного опыта. |
They also indicated that further reductions might be necessary with regard to acidification. |
Они также указали на то, что дополнительные сокращения, возможно, будут необходимы в контексте борьбы с подкислением. |
The situation was unlikely to change sufficiently with the limited approach taken so far. |
Представляется маловероятным, что сложившееся положение можно в достаточной степени изменить на основе применявшегося до сих пор ограниченного подхода. |
Consultations with industry suggest that the estimate of 18-24 months is very realistic. |
Консультации с представителями деловых кругов свидетельствуют о том, что предполагаемые сроки в 18-24 месяца являются весьма реалистичными. |
As with other reform initiatives, Afghan agency is paramount. |
В том что касается других инициатив по осуществлению реформ, то первостепенной задачей является создание Афганского информационного агентства. |
We must recognize that global disparity is fundamentally incompatible with global security. |
Мы должны признать, что подобное неравенство глобальных масштабов несовместимо по своей сути с глобальной безопасностью. |
UNICEF is working with national partners elsewhere on formulating new standards and policies. |
Что касается других стран, то ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными партнерами занимается разработкой новых стандартов и стратегий. |
Thus, facilities must be well maintained and intensively used, requiring skilled management with responsibility and authority. |
Следовательно, эта материальная база должна поддерживаться в рабочем состоянии и активно использоваться, что требует квалифицированного руководства, обладающего чувством ответственности и надлежащими полномочиями. |
The view was expressed that the Commission combined a governmental perspective with internationally recognized expertise in international commerce along with a long-standing tradition of cooperation with international organizations in the private sector and collaboration with recognized international experts. |
Было высказано мнение, что в деятельности Комиссии сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере междуна-родной торговли, а также давние традиции сотруд-ничества с международными организациями част-ного сектора и сотрудничества с признанными меж-дународными экспертами. |
Tolerance implies our respect for the unknown and even empathizing with dislike. |
Терпимость подразумевает уважение к неизвестному и даже сочувствие к тому, что нам не нравится. |
Internal management can be strengthened with regard to guidelines and knowledge management. |
Внутреннее руководство можно укрепить в том, что касается руководящих указаний и управления знаниями. |
The social contract stipulates that with power and rights go certain responsibilities. |
Социальный контракт предполагает, что наряду с правами и полномочиями должны быть и определенные обязанности. |
We strongly believe that our experience with alternative energy sources is transferable. |
Мы твердо верим в то, что наш опыт использования альтернативных источников энергии можно передать другим. |
Most cross-country regressions show that openness is positively correlated with income inequality. |
Результаты межстранового регрессионного анализа в большинстве случаев показывают, что показатели неравенства доходов напрямую увязаны со степенью открытости. |
It was stated that recommendation 132 dealt with multiple security rights rather than cross-collateralization. |
Было указано, что в рекомендации 132 рассматривается вопрос о множественных обеспечительных правах, а не о перекрестном обеспечении. |
We agree with Under-Secretary-General Guéhenno that AIDS awareness should be a command responsibility. |
Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что информирование в отношении СПИДа должно вменяться командованию в качестве одной из его обязанностей. |
Silicon Valley clearly grew over time with little help from government. |
Очевидно, что Силиконовая Долина росла со временем и практически без помощи государства. |
A working session with the Romanian Competition Authority is planned for February 1999 in Lisbon. |
Планируется, что в феврале 1999 года в Лиссабоне будет организовано рабочее совещание с Румынским управлением по вопросам конкуренции. |
The CHM works with the Biodiversity Information Network, actively promoting synergies between conventions. |
Механизм посредничества взаимодействует с Информационной сетью в области биологического разнообразия, что способствует активному поощрению синергического взаимодействия между конвенциями. |