| A disturbing phenomenon associated with these conflicts is that of the child soldier. | Тревожным явлением, связанным с этими конфликтами, является тот факт, что солдатами являются дети. |
| Political, economic, social and demographic developments confront families in all societies with serious problems. | Политические, экономические, социальные и демографические факторы обусловливают тот факт, что семьи во всех обществах сталкиваются с серьезными проблемами. |
| We agree with Ambassador Mason that these efforts have been worthwhile. | Мы согласны с послом Мейсон в том, что эти усилия стоило приложить. |
| Those specific measures of international cooperation must be harmoniously integrated with quantifiable national efforts. | Представитель Алжира напоминает о том, что эти конкретные меры в области международного сотрудничества должны быть органично увязаны с соответствующими национальными усилиями. |
| The draft resolution had been discussed at length with all interested delegations. | Что касается проекта резолюции, то он обсуждался в течение длительного времени со всеми заинтересованными делегациями. |
| Zambia supported the idea that cooperation in peace-keeping with regional organizations should be further developed. | Замбия поддерживает идею о том, что необходимо расширить сотрудничество с региональными организациями по осуществлению мероприятий в области поддержания мира. |
| One delegation noted with approval the programmes' emphasis on empowerment and advocacy. | Одна из делегаций с одобрением отметила тот факт, что в программах особое внимание уделяется расширению возможностей населения и информационно- пропагандистской работе. |
| It saw no problem with their participation which it would welcome. | Делегация не усматривает каких-либо проблем, в том что касается их участия в Совещании, и будет это приветствовать. |
| The island also has various reciprocal agreements on social security with relevant countries. | Кроме того, следует отметить, что власти острова заключили с соответствующими странами ряд двусторонних соглашений в области социального обеспечения. |
| And anything connected with his present. | И обо всем, что связано, с его настоящим. |
| Playing with teenagers is about your speed. | Играться с подростками - все, на что ты способен. |
| I figured I'd have time alone with my thoughts. | Я прикинул, что будет время побыть в одиночестве со своими мыслями. |
| Particularly with Major Plank approaching us. | Тем более, что сюда приближается майор Планк, сэр. |
| They were supposed to contact me before they left with our witness. | Предполагалось, что они свяжутся со мной перед тем, как вылетят с нашим свидетелем. |
| Turns out Neeley was divorced with a 12-year-old daughter. | Оказалось, что Нили разведен, и у него есть 12-летняя дочь. |
| Well, seasons change, along with everything else. | Что же, поры года меняются, как и всё остальное. |
| You know there are no gifts with him. | Ты ведь знаешь, что от него подарков не бывает. |
| May our efforts meet with great success. | Выражаю надежду на то, что предпринимаемые нами усилия будут весьма успешными. |
| This culminated in 1993 with fewer births than deaths. | Это привело к тому, что в 1993 году смертность в Италии превысила рождаемость. |
| The Board had always worked closely with the Internal Audit Division and subsequently with the Office for Inspections and Investigations, with a view to coordinating their activities, and it hoped that the same kind of collaboration would be developed with the new Office. | Комиссия ревизоров всегда работала в тесном сотрудничестве с Отделом внутренней ревизии, ныне Управление инспекций и расследований, в целях координации деятельности, и оратор выражает надежду на то, что такие отношения сотрудничества будут поддерживаться и с новым управлением. |
| Because you were in Yonkers at the pizzeria meeting with Axelrod. | Потому, что вы были в пиццерии в Йонкерсе, когда встречались с Аксельродом. |
| Please tell Paul I need to speak with him immediately. | Пожалуйста, передайте Полу, что мне нужно срочно с ним поговорить. |
| Just like going into the ring with weighted gloves. | Всё равно, что на ринг в перчатках с грузилом выходить. |
| You came with me to the banquet. | Что? - Ты пошла со мной на банкет. |
| I saw you with, even though it was dark. | Я уверен, что я видел тебя с этой убитой девушкой, несмотря на то, что там было темно. |