| JS12 recommended that women should be supported with reproductive health programmes and psychological support. | В СП12 содержится рекомендация относительно того, что женщины должны получать поддержку за счет осуществления программ улучшения репродуктивного здоровья и оказания им психологической поддержки. |
| Reporting full compliance with article 25, Afghanistan reported that specific technical assistance was nevertheless required. | Сообщив о полном соблюдении статьи 25, Афганистан отметил, что, тем не менее, конкретная техническая помощь является необходимой. |
| The independent expert also stated that effective solutions required consultations with and meaningful participation of target groups. | Кроме того, независимый эксперт заявил, что эффективные решения требуют проведения консультаций с целевыми группами, а также их плодотворного участия. |
| Minorities, Roma and persons with disabilities suffer most explicitly from this. | Можно однозначно сказать, что в наибольшей степени от этого страдают меньшинства, рома и инвалиды. |
| It said there were at least 76 paramilitary groups with some 9,000 active members. | Она заявила, что в стране имеется не менее 76 военизированных групп, насчитывающих около 9000 активных членов. |
| Consequently, almost all detainees alleged problems with access to drinking water. | В связи с этим практически все задержанные утверждали, что они сталкиваются с проблемой нехватки питьевой воды. |
| Undocumented minors had access to the same health benefits as those with proper documentation. | Несовершеннолетние, не имеющие необходимых документов, имеют доступ к тем же льготам в области здравоохранения, что и те, кто располагает такими документами. |
| This fills me with optimism that substantial results could be possible this year. | И это наполняет меня чувством оптимизма на тот счет, что в этом году могут оказаться возможными существенные результаты. |
| The Netherlands agrees with the Commission that domestic violence affects women disproportionately. | Нидерланды согласны с Комиссией в том, что бытовое насилие в значительно большей мере затрагивает женщин. |
| It happened because all those nearly 150 countries voted with their feet. | Это произошло потому, что все эти без малого 150 стран выразили свое осуждение сложившейся ситуации. |
| Liechtenstein therefore notes with satisfaction that the universal periodic review dialogue is webcast. | Поэтому Лихтенштейн с удовлетворением отмечает, что проводимый в рамках универсального периодического обзора диалог транслируется в Интернете. |
| Some of them were charged with being unlawful combatants. | Некоторым из них предъявили обвинения в том, что они были незаконными комбатантами. |
| This time he noticed different soldiers present with different military equipment. | На этот раз он заметил, что там находятся другие солдаты с иным военным снаряжением. |
| The Secretary-General agrees with this recommendation within the limitations of available resources. | Генеральный секретарь согласен с этой рекомендацией при том понимании, что следует исходить из возможностей, обеспечиваемых имеющимися ограниченными ресурсами. |
| I can assure you that Cuba fully concurs with your intentions. | Могу Вас заверить в том, что Куба полностью поддерживает Ваши намерения на этот счет. |
| Thirty-seven of the responding States reported not having concluded such agreements with other parties. | Тридцать семь из направивших ответы государств сообщили, что они не заключали таких соглашений с другими участниками. |
| He hoped that partnership with other institutions would be strengthened further. | Оратор выразил надежду на то, что партнерские связи с другими учреждениями будут и далее укрепляться. |
| They warned that UNIFEM should not become another specialized agency with all corresponding support functions. | Они высказали предостережение в отношении того, что ЮНИФЕМ не должен стать еще одним специализированным учреждением, выполняющим все соответствующие функции поддержки. |
| But he was not with Leticia Clifford. | Но суть в том, что у Летиции Клиффорд его не было. |
| Something we all carried with us. | Что-то, что мы все несли в себе. |
| Tell us what happened that night in your home with your family. | Расскажите нам, что происходило той ночью в вашем доме, с вашей семьей. |
| I trust you'll treat him with respect. | Я надеюсь, что вы к нему отнесетесь с должным уважением. |
| Thanks for helping me with this. | Спасибо, что помог мне со всем этим. |
| I suppose that means yer coming with me. | Полагаю, это значит, что ты едешь со мной. |
| And with everything this guy said... | И вот, всё, что тот парень сказал... |