Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The Committee is of the view states with universal jurisdiction statutes that allow their courts to exercise criminal jurisdiction over crimes committed anywhere in the world with no connection with the forum state should be encouraged to institute proceedings based on the present report. Комитет придерживается того мнения, что государства с законами об универсальной юрисдикции, которые позволяют своим судам осуществлять уголовную юрисдикцию над преступлениями, совершенными в любой точке мира, без связи с государством, где они были совершены, следует призвать возбудить судебное разбирательство на основании настоящего доклада.
This entails staff members' behaving in a manner consistent with their status as international civil servants and conducting themselves with integrity and with the interests of UNICEF in mind. Это подразумевает, что сотрудники должны вести себя в соответствии со статусом международных гражданских служащих и подходить к работе добросовестно и с учетом интересов ЮНИСЕФ.
It is unfortunate that in its response the Government did not at any moment attempt to cooperate with the Working Group and provide it with useful information, particularly with regard to the serious allegations mentioned in this opinion. К сожалению, приходится констатировать, что в своем ответе правительство никоим образом не проявило стремления к сотрудничеству с Рабочей группой, с тем чтобы представить ей полезную информацию, в частности в отношении вызывающих серьезную озабоченность утверждений, содержащихся в настоящем мнении.
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом.
The Administration agreed with the Board's recommendation that the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean coordinate closely with UNEP headquarters to provide project coordinators with adequate budgetary control. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Региональному отделению ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна следует поддерживать тесную координацию со штаб-квартирой ЮНЕП для обеспечения координаторам проектов возможности осуществлять надлежащий бюджетный контроль.
Ms. Motoc said that the considerable influence of the media made relations with them extremely important and she wondered if the Secretariat might attempt to establish personal relationships with journalists interested in the United Nations, with a view to making the Committee's activities better known. Г-жа Моток говорит, что значительное воздействие средств массовой информации обусловливает большую важность поддержания отношений с ними, и она интересуется, может ли Секретариат попытаться установить личные контакты с журналистами, заинтересованными в деятельности Организации Объединенных Наций, с целью лучшего оповещения о мероприятиях Комитета.
I do not need to say that Armenians have had a long and deep relationship with the members of the OIC - and with some of them even warmer than with our neighbour Azerbaijan. Вряд ли следует говорить о том, что армяне всегда имели давние и глубокие узы с государствами - членами ОИК, а с некоторыми из них нас связывают даже более теплые отношения, чем с соседним Азербайджаном.
The fact that the holder is obliged to provide Customs with advance cargo information does not relieve him from his responsibility to produce his declaration, together with the goods and vehicle, to Customs for acceptance in accordance with Article 21 of the TIR Convention. Тот факт что держатель обязан предоставить таможенным органам предварительную информацию о грузе, не освобождает его от ответственности предъявить свою декларацию вместе с грузом и транспортным средством в таможне для оформления в соответствии со статьей 21 Конвенции МДП.
While the efforts of the Secretary-General to impart an institutional character to the group charged with coordinating anti-terrorist efforts were welcome, the major responsibility for dealing with the phenomenon lay with States. Приветствуя усилия Генерального секретаря по приданию институционального характера группе, которой поручено координировать антитеррористическую деятельность, следует отметить, что основная ответственность за борьбу с этим явлением лежит на государствах.
As the region aims for economic growth with better "balance", it needs a second green revolution that would combine further advances in science and agricultural engineering with its own traditional knowledge and could endow agriculture with greater environmental resilience. Сейчас, когда регион нацелен на экономический рост при улучшении «баланса», он нуждается во второй «зеленой» революции, которая бы объединила дальнейшие достижения в науке и агротехнике с собственными традиционными знаниями, что может придать сельскому хозяйству повышенную сопротивляемость условиям окружающей среды.
Her delegation agreed with the Special Rapporteur on racism, xenophobia and related intolerance that the challenges faced had to do with the decline in political will, with the resulting failure to implement the Durban Programme of Action. Делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о расизме, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в том, что нынешние вызовы обусловлены ослаблением политической воли, которое повлекло за собой неспособность государств осуществить положения Дурбанской программы действий.
He noted that some Article 5 Parties were having problems with the transition away from halons and with the contamination of halon stocks with CFCs or other materials. Он отметил, что некоторые из Сторон, действующих в рамках статьи 5, сталкиваются с определенными трудностями в процессе отказа от галонов и в связи с загрязнением запасов галонов ХФУ или другими материалами.
It notes with concern that the lack of adequate and appropriate services, financial resources as well as specialized, trained personnel continues to be a significant obstacle with respect to the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities. Он с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие достаточных и надлежащих услуг, финансовых средств, а также специализированного, подготовленного персонала продолжает оставаться серьезным препятствием для всестороннего обеспечения всех прав человека и основных свобод детей-инвалидов.
Mr. Simorangkir (Indonesia) said that his delegation fully supported the proposal to further strengthen cooperation between UNIDO and UNDP, together with the agreement to enhance efforts with a view to joint programme development, with particular emphasis on private sector development. Г-н Симорангкир (Индонезия) говорит, что его делегация всецело поддерживает предложение о дальнейшем укреплении сотрудничества между ЮНИДО и ПРООН, а также соглашение о нара-щивании усилий по разработке совместных про-грамм с уделением особого внимания развитию частного сектора.
Although not closely acquainted with the established procedures and precedents for the appointments, the delegation understood that the Secretary-General had usually appointed the individual recommended by the Unit, after consulting with it and with CEB. Не будучи глубоко осведомленной о существующих процедурах и прецедентах таких назначений, делегация Соединенных Штатов полагает, что Генеральный секретарь обычно назначал кандидата, рекомендованного ОИГ, после проведения консультаций с самой Группой и Координационным советом руководителей.
China would continue its cooperation with UNHCR in the area of capacity-building, including with regard to refugee legislation, and would work with the agency to ensure refugee protection. Китай будет и далее сотрудничать с Управлением Верховного комиссара в сфере наращивания потенциала, в частности в том, что касается относящегося к беженцам законодательства, и будет работать вместе с этой организацией для обеспечения защиты беженцев.
The SBI recalled that, in accordance with decision 4/CMP., paragraph 4, the preparations for the second review should be streamlined with relevant activities being undertaken under the Kyoto Protocol and the Convention with a view to avoiding duplication of work. ВОО напомнил, что в соответствии с пунктом 4 решения 4/СМР. во избежание дублирования работы подготовка ко второму рассмотрению должна проводиться с учетом соответствующей деятельности, осуществляемой в рамках Киотского протокола и Конвенции.
In line with its unique situation, Indonesia needs a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons which should involve the relevant sectors, such as manpower, with regard to the placement of Indonesian workers abroad. Учитывая сложившуюся в Индонезии уникальную ситуацию, необходимы всесторонние политика и стратегии для решения проблемы торговли людьми, которые охватывали бы все соответствующие сферы, такие, как распределение людских ресурсов, в том, что касается размещения индонезийских трудящихся за границей.
The Deputy High Commissioner explained that the issue of recurrent costs had been discussed with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and with donors, with a view to finding a common definition. Заместитель Верховного комиссара объяснил, что вопрос о регулярных расходах обсуждается с Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и с донорами в целях выработки общего определения.
Regarding the recommendation to allow access of ICRC representatives to detainees, in conformity with their mandate, Turkmenistan had stepped up its cooperation with all recognized international organizations, including with ICRC. Что касается рекомендации об обеспечении доступа представителей МККК, в соответствии с их мандатом, к находящимся под стражей лицам, то Туркменистан активизировал сотрудничество со всеми признанными международными организациями, в том числе с МККК.
She looked forward to discussing with the Committee ways of enhancing its interaction with other bodies concerned with the same issues, including the Secretary-General's Special Adviser on the Prevention of Genocide. Верховный комиссар с интересом ожидает обсуждение с Комитетом на тему о том, как активизировать взаимодействие с другими органами, интересующимися теми же вопросами, что и он, в частности со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида.
The Special Rapporteur perceives a need on the part of States and other stakeholders for orientation about the relevant normative parameters and measures necessary for compliance with the duty to consult with indigenous peoples, in accordance with international standards. Специальный докладчик понимает, что государствам и другим заинтересованным участникам необходимы ориентиры относительно соответствующих нормативных параметров и мер, необходимых для выполнения обязанности консультироваться с коренными народами в соответствии с международными нормами.
You know, with everything that happened with Serena, I need you to be honest with me about it. Знаешь, учитывая все то, что было с Сереной, мне надо, чтобы ты была искренна со мной в этом.
With regard to ozone-depleting substances, the Norwegian regulatory framework complies with corresponding EU regulations. Что касается веществ, разрушающих озоновый слой, то установленные в Норвегии нормативные рамки отвечают требованиям соответствующих предписаний ЕС.
With regard to strategic alignment, UNFPA country programmes are generally well-aligned with national development frameworks. Что касается увязки со стратегическими задачами, то страновые программы ЮНФПА, как правило, тесно увязываются с национальными планами развития.