Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
It was also agreed that article 12 should be merged with article 10 as it dealt with contractual limitations to the creation of a security right. Было также достигнуто согласие с тем, что статью 12 следует объединить со статьей 10, поскольку в ней говорится о договорных ограничениях в отношении создания обеспечительного права.
The contract provided that all communications connected with it should be made by post, telex or facsimile, with written confirmation of receipt. Контрактом предусмотрено, что все связанные с ним уведомления должны передаваться по почте, по телексу, по факсу с письменным подтверждением получения.
Brazil noted with satisfaction that, in line with the recommendations from its first review, Monaco has acceded to the Protocol relating to the Status of Refugees. Бразилия с удовлетворением отметила, что в соответствии с рекомендациями его первого обзора Монако присоединилось к Протоколу о статусе беженцев.
In 2009, 63 per cent of people with advanced infection had access to medicines, representing a threefold increase compared with 2005. В 2009 году доступ к лекарственным препаратам имели 63% лиц с прогрессирующим заболеванием, что в три раза превысило показатель 2005 года.
It is however known that the reasons are often parents' substance abuse, mental health problems or problems with coping with everyday life. Однако известно, что такими основаниями нередко являются злоупотребление родителями психоактивными веществами, проблемы психического здоровья или трудности повседневной жизни.
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны.
Thailand is confident that Ms. Ankinandana experience coupled with her technical and professional expertise can provide UNIDO with auditing services at the highest level. Таиланд уверен в том, что опыт г-жи Анкинандана в сочетании с ее техническими и профессиональными знаниями позволит ей оказывать ЮНИДО услуги по ревизии на самом высоком уровне.
Other experts emphasized that the guidelines should be streamlined and made consistent with existing international legal instruments, as well as with the efforts of other relevant international organizations. Другие эксперты подчеркнули, что руководящие принципы должны носить упорядоченный характер и соответствовать существующим международным правовым документам, а также усилиям других соответствующих международных организаций.
It concluded that Denmark was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 1 of the Gothenburg Protocol with respect to ammonia emissions. Он постановил, что Дания не выполняет свои обязательства в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Гётеборгского протокола, касающиеся выбросов аммония.
The submission claimed that Belarus had failed to properly complete the EIA procedures with respect to the planned activity while proceeding with digging and other preparatory works. В представлении утверждалось, что Беларусь, не завершив надлежащим образом процедуры ОВОС планируемой деятельности, продолжала земляные и другие подготовительные работы.
Estonia noted with appreciation that Monaco had become a party to core international human rights instruments and was cooperating fully with special procedures and treaty bodies. Эстония с удовлетворением отметила, что Монако стало участницей основных международных договоров о правах человека и в полной мере сотрудничает со специальными процедурами и договорными органами.
The High Commissioner notes with appreciation the Government's report that all former child combatants had been reintegrated by May 2010 and been provided with formal education. Верховный комиссар с удовлетворением отмечает, что, по сообщениям правительства, все бывшие дети-комбатанты к маю 2010 года были реинтегрированы и получили доступ к образованию.
CESCR noted with concern that, under the 2010 Labour Law, the right to form trade unions was recognized only with regard to nationals. КЭСКП с озабоченностью отметил, что согласно Закону о труде 2010 года право на создание профессиональных союзов признается только в отношении граждан.
LNFOD stated that Lesotho adopted the National Disability and Rehabilitation Policy in 2011 with the aim of ensuring the meaningful inclusion of persons with disabilities in mainstream society. НФОИЛ заявила, что Лесото в 2011 году приняло национальную политику в области инвалидности и реабилитации с целью обеспечения конструктивной интеграции инвалидов в жизнь общества.
He highlighted new challenges faced by peacekeepers, while underlining that the nature of peacekeeping itself had changed, with new requirements for multidimensional missions with complex mandates requiring robust operations. Он обратил особое внимание на новые проблемы, стоящие перед миротворцами, и подчеркнул, что изменился сам характер миротворческой деятельности, в связи с чем возникли новые потребности в многопрофильных миссиях с комплексными мандатами, для выполнения которых требуются энергичные действия.
Decisions of international and regional courts were also discussed, with some delegations welcoming their consideration and some others indicating that such decisions should be approached with caution. Обсуждались также решения международных и региональных судов, при этом одни делегации приветствовали их рассмотрение, а другие заявили, что к рассмотрению таких решений следует подходить с осторожностью.
However, it is recognized that States must balance the general interests of the community with regard to the environmental objectives with the rights of individuals. Вместе с тем признается, что государства должны обеспечивать сбалансированность общих интересов сообщества в отношении экологических целей с правами отдельных лиц.
It was also observed that the draft Model Law should not interfere with civil procedure law or introduce rules that would be inconsistent with recommendations of the Secured Transactions Guide. Было также отмечено, что проект типового закона не должен вмешиваться в сферу гражданско-процессуального законодательства или устанавливать нормы, которые были бы несовместимыми с рекомендациями Руководства по обеспеченным сделкам.
The acting Governor of the State has indicated that he would be flown to Juba, along with his senior officers, for discussions with the Government. Исполняющий обязанности губернатора штата заявил, что он вместе с его старшими офицерами отправится воздушным путем в Джубу для проведения переговоров с правительством.
I noted that the plan was developed in consultation with the Government and international partners and in collaboration with the United Nations country team. Я отметил, что этот план был разработан в консультации с правительством и международными партнерами и в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций.
It is crucial to note that in their legal reform processes States should actively consult with, and involve, persons with disabilities and their representative organizations. Важно отметить, что в процессе правовых реформ государствам следует тесно консультироваться с инвалидами и активно привлекать их через представляющие их организации.
CRC noted with concern that Costa Rica had not adopted any implementing legislation or an integrated policy to protect the rights of children with disabilities. КПР с озабоченностью отметил, что Коста-Рика не приняла какого-либо имплементирующего законодательства или комплексной политики по защите прав детей-инвалидов.
UNHCR stated that with 2013 being an election year there was heated public debate around asylum and immigration issues with increasingly xenophobic tendencies. УВКПЧ заявило, что, поскольку в 2013 году проводятся выборы, в стране ведутся жаркие дискуссии по вопросам предоставления убежища и иммиграции на фоне все более отчетливых ксенофобных тенденций.
It would appear that the Special Rapporteur preferred publicity and propaganda to human rights advocacy, and meeting with the press instead of interacting with her Government. Создается впечатление, что Специальный докладчик предпочитает публичность и пропаганду защите прав человека, а также встречи с прессой, а не взаимодействие с правительством страны оратора.
The proposed format would combine a general debate with interactive workshops, with a view producing practical recommendations and encouraging the active involvement of all stakeholders, including youth representatives. Предлагаемый формат предусматривает объединение общих прений с интерактивными семинарами-практикумами, что позволит подготовить практические рекомендации и обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей молодежи.