It was also agreed that article 12 should be merged with article 10 as it dealt with contractual limitations to the creation of a security right. |
Было также достигнуто согласие с тем, что статью 12 следует объединить со статьей 10, поскольку в ней говорится о договорных ограничениях в отношении создания обеспечительного права. |
The contract provided that all communications connected with it should be made by post, telex or facsimile, with written confirmation of receipt. |
Контрактом предусмотрено, что все связанные с ним уведомления должны передаваться по почте, по телексу, по факсу с письменным подтверждением получения. |
Brazil noted with satisfaction that, in line with the recommendations from its first review, Monaco has acceded to the Protocol relating to the Status of Refugees. |
Бразилия с удовлетворением отметила, что в соответствии с рекомендациями его первого обзора Монако присоединилось к Протоколу о статусе беженцев. |
In 2009, 63 per cent of people with advanced infection had access to medicines, representing a threefold increase compared with 2005. |
В 2009 году доступ к лекарственным препаратам имели 63% лиц с прогрессирующим заболеванием, что в три раза превысило показатель 2005 года. |
It is however known that the reasons are often parents' substance abuse, mental health problems or problems with coping with everyday life. |
Однако известно, что такими основаниями нередко являются злоупотребление родителями психоактивными веществами, проблемы психического здоровья или трудности повседневной жизни. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. |
В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
Thailand is confident that Ms. Ankinandana experience coupled with her technical and professional expertise can provide UNIDO with auditing services at the highest level. |
Таиланд уверен в том, что опыт г-жи Анкинандана в сочетании с ее техническими и профессиональными знаниями позволит ей оказывать ЮНИДО услуги по ревизии на самом высоком уровне. |
Other experts emphasized that the guidelines should be streamlined and made consistent with existing international legal instruments, as well as with the efforts of other relevant international organizations. |
Другие эксперты подчеркнули, что руководящие принципы должны носить упорядоченный характер и соответствовать существующим международным правовым документам, а также усилиям других соответствующих международных организаций. |
It concluded that Denmark was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 1 of the Gothenburg Protocol with respect to ammonia emissions. |
Он постановил, что Дания не выполняет свои обязательства в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Гётеборгского протокола, касающиеся выбросов аммония. |
The submission claimed that Belarus had failed to properly complete the EIA procedures with respect to the planned activity while proceeding with digging and other preparatory works. |
В представлении утверждалось, что Беларусь, не завершив надлежащим образом процедуры ОВОС планируемой деятельности, продолжала земляные и другие подготовительные работы. |
Estonia noted with appreciation that Monaco had become a party to core international human rights instruments and was cooperating fully with special procedures and treaty bodies. |
Эстония с удовлетворением отметила, что Монако стало участницей основных международных договоров о правах человека и в полной мере сотрудничает со специальными процедурами и договорными органами. |
The High Commissioner notes with appreciation the Government's report that all former child combatants had been reintegrated by May 2010 and been provided with formal education. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает, что, по сообщениям правительства, все бывшие дети-комбатанты к маю 2010 года были реинтегрированы и получили доступ к образованию. |
CESCR noted with concern that, under the 2010 Labour Law, the right to form trade unions was recognized only with regard to nationals. |
КЭСКП с озабоченностью отметил, что согласно Закону о труде 2010 года право на создание профессиональных союзов признается только в отношении граждан. |
LNFOD stated that Lesotho adopted the National Disability and Rehabilitation Policy in 2011 with the aim of ensuring the meaningful inclusion of persons with disabilities in mainstream society. |
НФОИЛ заявила, что Лесото в 2011 году приняло национальную политику в области инвалидности и реабилитации с целью обеспечения конструктивной интеграции инвалидов в жизнь общества. |
He highlighted new challenges faced by peacekeepers, while underlining that the nature of peacekeeping itself had changed, with new requirements for multidimensional missions with complex mandates requiring robust operations. |
Он обратил особое внимание на новые проблемы, стоящие перед миротворцами, и подчеркнул, что изменился сам характер миротворческой деятельности, в связи с чем возникли новые потребности в многопрофильных миссиях с комплексными мандатами, для выполнения которых требуются энергичные действия. |
Decisions of international and regional courts were also discussed, with some delegations welcoming their consideration and some others indicating that such decisions should be approached with caution. |
Обсуждались также решения международных и региональных судов, при этом одни делегации приветствовали их рассмотрение, а другие заявили, что к рассмотрению таких решений следует подходить с осторожностью. |
However, it is recognized that States must balance the general interests of the community with regard to the environmental objectives with the rights of individuals. |
Вместе с тем признается, что государства должны обеспечивать сбалансированность общих интересов сообщества в отношении экологических целей с правами отдельных лиц. |
It was also observed that the draft Model Law should not interfere with civil procedure law or introduce rules that would be inconsistent with recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Было также отмечено, что проект типового закона не должен вмешиваться в сферу гражданско-процессуального законодательства или устанавливать нормы, которые были бы несовместимыми с рекомендациями Руководства по обеспеченным сделкам. |
The acting Governor of the State has indicated that he would be flown to Juba, along with his senior officers, for discussions with the Government. |
Исполняющий обязанности губернатора штата заявил, что он вместе с его старшими офицерами отправится воздушным путем в Джубу для проведения переговоров с правительством. |
I noted that the plan was developed in consultation with the Government and international partners and in collaboration with the United Nations country team. |
Я отметил, что этот план был разработан в консультации с правительством и международными партнерами и в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
It is crucial to note that in their legal reform processes States should actively consult with, and involve, persons with disabilities and their representative organizations. |
Важно отметить, что в процессе правовых реформ государствам следует тесно консультироваться с инвалидами и активно привлекать их через представляющие их организации. |
CRC noted with concern that Costa Rica had not adopted any implementing legislation or an integrated policy to protect the rights of children with disabilities. |
КПР с озабоченностью отметил, что Коста-Рика не приняла какого-либо имплементирующего законодательства или комплексной политики по защите прав детей-инвалидов. |
UNHCR stated that with 2013 being an election year there was heated public debate around asylum and immigration issues with increasingly xenophobic tendencies. |
УВКПЧ заявило, что, поскольку в 2013 году проводятся выборы, в стране ведутся жаркие дискуссии по вопросам предоставления убежища и иммиграции на фоне все более отчетливых ксенофобных тенденций. |
It would appear that the Special Rapporteur preferred publicity and propaganda to human rights advocacy, and meeting with the press instead of interacting with her Government. |
Создается впечатление, что Специальный докладчик предпочитает публичность и пропаганду защите прав человека, а также встречи с прессой, а не взаимодействие с правительством страны оратора. |
The proposed format would combine a general debate with interactive workshops, with a view producing practical recommendations and encouraging the active involvement of all stakeholders, including youth representatives. |
Предлагаемый формат предусматривает объединение общих прений с интерактивными семинарами-практикумами, что позволит подготовить практические рекомендации и обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей молодежи. |