| Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. | Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
| It indicated that it would follow with interest Secretariat action with respect to these recommendations. | Он отметил, что будет с интересом следить за действиями, предпринимаемыми Секретариатом в связи с этими рекомендациями. |
| The Commission is also bound to note that many Governments cooperated with it with apparent reluctance and considerable delay. | Комиссия также вынуждена отметить, что многие правительства сотрудничали с ней с явным нежеланием и значительными проволочками. |
| They are faced with increased shortages since they deal with a larger number of emergencies. | Они сталкиваются с более острым дефицитом в силу того, что им приходится оказывать помощь в связи с большим числом неотложных случаев. |
| The Board agreed that problems associated with transportation could be alleviated with new technologies for energy-efficient vehicles. | Члены Комитета согласились с тем, что внедрение новых технологий повышения топливной экономичности автотранспортных средств может помочь в решении проблем, связанных с транспортом. |
| Members of the Council noted with satisfaction that, with the Rambouillet agreements, a political framework for substantial autonomy has been set out. | Члены Совета с удовлетворением отметили, что благодаря соглашениям Рамбуйе были созданы политические рамки для предоставления существенной автономии. |
| The Assembly may recall that on 15 April I promised to conduct this process with smiles and even, perhaps, with hearty laughter. | Позвольте напомнить Ассамблее, что 15 апреля я обещал провести этот процесс с улыбками и возможно, даже с искренним смехом. |
| We expect to consult closely with UNCTAD in developing appropriate ground rules for partnership initiatives with the private sector. | Мы надеемся на то, что нам удастся тесно сотрудничать с ЮНКТАД в деле разработки на местах соответствующих правил по инициативам партнерства с частным сектором. |
| The Committee notes with concern that women are faced with age discrimination as they seek re-employment. | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что женщины, пытающиеся вновь трудоустроиться, сталкиваются с возрастной дискриминацией. |
| Spain stands ready to cooperate with her and provide her with any information that may be necessary. | Что касается Испании, то она готова сотрудничать со Специальным докладчиком и может представить ей всю необходимую информацию. |
| We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. | Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| Some participants noted that the problem was not with policies but with the structural weaknesses in the least developed countries. | Некоторые участники подчеркнули, что проблема заключается не в политике, а в структурной слабости наименее развитых стран. |
| In the most recent assessment, the FATF confirmed that Luxembourg was complying with 40 of its recommendations with regard to money-laundering. | По самым последним оценкам, эта Специальная группа подтвердила, что Люксембург выполняет 40 из числа ее рекомендаций в отношении "отмывания" денег. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией. |
| His delegation had no problems with including section C and agreed with the representative of Norway regarding the threshold. | У делегации оратора нет возражений против включения раздела С, и она согласна с представителем Норвегии в том, что касается пороговых ограничений. |
| He agreed with the Swiss representative that, in connection with article 10, the Council should not have a filter function. | Он согласен с представителем Швейцарии в том, что в связи со статьей 10, Совет не должен выполнять функцию фильтра. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| It was suggested that the Secretary-General might provide a report listing organizations with which the Authority should enter into relationship agreements in conformity with the Convention. | Было высказано соображение о том, что Генеральный секретарь мог бы представить доклад с перечнем организаций, с которыми Органу надлежит заключить соглашения о взаимоотношениях в соответствии с Конвенцией. |
| He noted with regret that so far no one had been arrested or prosecuted in connection with those violations. | Он с сожалением отметил, что пока ни один из них не был арестован или не преследовался в судебном порядке в связи с этими нарушениями. |
| It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. | Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
| The Special Rapporteur notes with regret that some Governments have failed to cooperate with him. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительства некоторых стран отказываются от сотрудничества с ним. |
| It has been alleged that Afghan female staff were threatened with hanging if they resumed their work with one humanitarian organization. | Утверждалось, что афганским сотрудницам одной из гуманитарных организаций угрожали повешением в случае выхода на работу. |
| The social landscape of our countries is today replete with millions of people who are burdened with suffering. | Определяющей чертой социального ландшафта в наших странах сегодня является то, что миллионы людей испытывают тяжкие страдания. |
| Third, the inherent flexibility of the Long-term Strategy may lead to greater concern with process than with concrete results. | В-третьих, заложенная в долгосрочной Стратегии гибкость может приводить к тому, что самому процессу будет уделяться больше внимания, чем конкретным результатам. |
| The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. | Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин. |