Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. |
Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
It indicated that it would follow with interest Secretariat action with respect to these recommendations. |
Он отметил, что будет с интересом следить за действиями, предпринимаемыми Секретариатом в связи с этими рекомендациями. |
The Commission is also bound to note that many Governments cooperated with it with apparent reluctance and considerable delay. |
Комиссия также вынуждена отметить, что многие правительства сотрудничали с ней с явным нежеланием и значительными проволочками. |
They are faced with increased shortages since they deal with a larger number of emergencies. |
Они сталкиваются с более острым дефицитом в силу того, что им приходится оказывать помощь в связи с большим числом неотложных случаев. |
The Board agreed that problems associated with transportation could be alleviated with new technologies for energy-efficient vehicles. |
Члены Комитета согласились с тем, что внедрение новых технологий повышения топливной экономичности автотранспортных средств может помочь в решении проблем, связанных с транспортом. |
Members of the Council noted with satisfaction that, with the Rambouillet agreements, a political framework for substantial autonomy has been set out. |
Члены Совета с удовлетворением отметили, что благодаря соглашениям Рамбуйе были созданы политические рамки для предоставления существенной автономии. |
The Assembly may recall that on 15 April I promised to conduct this process with smiles and even, perhaps, with hearty laughter. |
Позвольте напомнить Ассамблее, что 15 апреля я обещал провести этот процесс с улыбками и возможно, даже с искренним смехом. |
We expect to consult closely with UNCTAD in developing appropriate ground rules for partnership initiatives with the private sector. |
Мы надеемся на то, что нам удастся тесно сотрудничать с ЮНКТАД в деле разработки на местах соответствующих правил по инициативам партнерства с частным сектором. |
The Committee notes with concern that women are faced with age discrimination as they seek re-employment. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что женщины, пытающиеся вновь трудоустроиться, сталкиваются с возрастной дискриминацией. |
Spain stands ready to cooperate with her and provide her with any information that may be necessary. |
Что касается Испании, то она готова сотрудничать со Специальным докладчиком и может представить ей всю необходимую информацию. |
We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. |
Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
Some participants noted that the problem was not with policies but with the structural weaknesses in the least developed countries. |
Некоторые участники подчеркнули, что проблема заключается не в политике, а в структурной слабости наименее развитых стран. |
In the most recent assessment, the FATF confirmed that Luxembourg was complying with 40 of its recommendations with regard to money-laundering. |
По самым последним оценкам, эта Специальная группа подтвердила, что Люксембург выполняет 40 из числа ее рекомендаций в отношении "отмывания" денег. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией. |
His delegation had no problems with including section C and agreed with the representative of Norway regarding the threshold. |
У делегации оратора нет возражений против включения раздела С, и она согласна с представителем Норвегии в том, что касается пороговых ограничений. |
He agreed with the Swiss representative that, in connection with article 10, the Council should not have a filter function. |
Он согласен с представителем Швейцарии в том, что в связи со статьей 10, Совет не должен выполнять функцию фильтра. |
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. |
По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
It was suggested that the Secretary-General might provide a report listing organizations with which the Authority should enter into relationship agreements in conformity with the Convention. |
Было высказано соображение о том, что Генеральный секретарь мог бы представить доклад с перечнем организаций, с которыми Органу надлежит заключить соглашения о взаимоотношениях в соответствии с Конвенцией. |
He noted with regret that so far no one had been arrested or prosecuted in connection with those violations. |
Он с сожалением отметил, что пока ни один из них не был арестован или не преследовался в судебном порядке в связи с этими нарушениями. |
It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. |
Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
The Special Rapporteur notes with regret that some Governments have failed to cooperate with him. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительства некоторых стран отказываются от сотрудничества с ним. |
It has been alleged that Afghan female staff were threatened with hanging if they resumed their work with one humanitarian organization. |
Утверждалось, что афганским сотрудницам одной из гуманитарных организаций угрожали повешением в случае выхода на работу. |
The social landscape of our countries is today replete with millions of people who are burdened with suffering. |
Определяющей чертой социального ландшафта в наших странах сегодня является то, что миллионы людей испытывают тяжкие страдания. |
Third, the inherent flexibility of the Long-term Strategy may lead to greater concern with process than with concrete results. |
В-третьих, заложенная в долгосрочной Стратегии гибкость может приводить к тому, что самому процессу будет уделяться больше внимания, чем конкретным результатам. |
The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. |
Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин. |