Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались.
It indicated that it would follow with interest Secretariat action with respect to these recommendations. Он отметил, что будет с интересом следить за действиями, предпринимаемыми Секретариатом в связи с этими рекомендациями.
The Commission is also bound to note that many Governments cooperated with it with apparent reluctance and considerable delay. Комиссия также вынуждена отметить, что многие правительства сотрудничали с ней с явным нежеланием и значительными проволочками.
They are faced with increased shortages since they deal with a larger number of emergencies. Они сталкиваются с более острым дефицитом в силу того, что им приходится оказывать помощь в связи с большим числом неотложных случаев.
The Board agreed that problems associated with transportation could be alleviated with new technologies for energy-efficient vehicles. Члены Комитета согласились с тем, что внедрение новых технологий повышения топливной экономичности автотранспортных средств может помочь в решении проблем, связанных с транспортом.
Members of the Council noted with satisfaction that, with the Rambouillet agreements, a political framework for substantial autonomy has been set out. Члены Совета с удовлетворением отметили, что благодаря соглашениям Рамбуйе были созданы политические рамки для предоставления существенной автономии.
The Assembly may recall that on 15 April I promised to conduct this process with smiles and even, perhaps, with hearty laughter. Позвольте напомнить Ассамблее, что 15 апреля я обещал провести этот процесс с улыбками и возможно, даже с искренним смехом.
We expect to consult closely with UNCTAD in developing appropriate ground rules for partnership initiatives with the private sector. Мы надеемся на то, что нам удастся тесно сотрудничать с ЮНКТАД в деле разработки на местах соответствующих правил по инициативам партнерства с частным сектором.
The Committee notes with concern that women are faced with age discrimination as they seek re-employment. Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что женщины, пытающиеся вновь трудоустроиться, сталкиваются с возрастной дискриминацией.
Spain stands ready to cooperate with her and provide her with any information that may be necessary. Что касается Испании, то она готова сотрудничать со Специальным докладчиком и может представить ей всю необходимую информацию.
We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются.
Some participants noted that the problem was not with policies but with the structural weaknesses in the least developed countries. Некоторые участники подчеркнули, что проблема заключается не в политике, а в структурной слабости наименее развитых стран.
In the most recent assessment, the FATF confirmed that Luxembourg was complying with 40 of its recommendations with regard to money-laundering. По самым последним оценкам, эта Специальная группа подтвердила, что Люксембург выполняет 40 из числа ее рекомендаций в отношении "отмывания" денег.
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией.
His delegation had no problems with including section C and agreed with the representative of Norway regarding the threshold. У делегации оратора нет возражений против включения раздела С, и она согласна с представителем Норвегии в том, что касается пороговых ограничений.
He agreed with the Swiss representative that, in connection with article 10, the Council should not have a filter function. Он согласен с представителем Швейцарии в том, что в связи со статьей 10, Совет не должен выполнять функцию фильтра.
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест.
It was suggested that the Secretary-General might provide a report listing organizations with which the Authority should enter into relationship agreements in conformity with the Convention. Было высказано соображение о том, что Генеральный секретарь мог бы представить доклад с перечнем организаций, с которыми Органу надлежит заключить соглашения о взаимоотношениях в соответствии с Конвенцией.
He noted with regret that so far no one had been arrested or prosecuted in connection with those violations. Он с сожалением отметил, что пока ни один из них не был арестован или не преследовался в судебном порядке в связи с этими нарушениями.
It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи.
The Special Rapporteur notes with regret that some Governments have failed to cooperate with him. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительства некоторых стран отказываются от сотрудничества с ним.
It has been alleged that Afghan female staff were threatened with hanging if they resumed their work with one humanitarian organization. Утверждалось, что афганским сотрудницам одной из гуманитарных организаций угрожали повешением в случае выхода на работу.
The social landscape of our countries is today replete with millions of people who are burdened with suffering. Определяющей чертой социального ландшафта в наших странах сегодня является то, что миллионы людей испытывают тяжкие страдания.
Third, the inherent flexibility of the Long-term Strategy may lead to greater concern with process than with concrete results. В-третьих, заложенная в долгосрочной Стратегии гибкость может приводить к тому, что самому процессу будет уделяться больше внимания, чем конкретным результатам.
The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women. Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин.