As with industrial accidents, these have occurred with almost equal frequency in EU and East European countries. |
Как и в случае промышленных аварий, прорывы дамб происходят в ЕС практически с той же частотой, что и в восточноевропейских странах. |
The representative of WHO described that organization's goal to provide 3 million people living with HIV/AIDS with antiretroviral therapy by 2005. |
Представитель ВОЗ рассказал, что эта организация провозгласила своей целью к 2005 году обеспечить 3 миллиона инфицированных ВИЧ и больных СПИДом антивирусным лечением. |
Given that energy is an area with strong interdependencies among countries, international cooperation should be promoted in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
С учетом того, что энергетика является одной из областей, в которой существуют прочные взаимосвязи между странами, международное сотрудничество следует поощрять в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The Office notes that the Department cooperates closely with the Department of Public Information in connection with major conferences and events. |
Управление отмечает, что Департамент тесно сотрудничает с Департаментом общественной информации в связи с крупными конференциями и мероприятиями. |
The Committee notes with grave concern that the rate of incarceration of indigenous people is disproportionately high compared with the general population. |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что доля содержащихся под стражей коренных жителей остается непропорционально высокой по сравнению с их долей от общей численности населения. |
Mr. Yalden agreed with Ms. Chanet that the sentence was inconsistent with the idea of an independent judiciary. |
Г-н Йолден согласен с г-жой Шане в том, что данное выражение несовместимо с концепцией независимости судей. |
Many RFMO/As reported on their cooperation with other fisheries bodies on issues of mutual interest and with other relevant international organizations. |
Многие РРХО/Д сообщили, что сотрудничают с другими органами по рыболовству в вопросах, представляющих взаимный интерес, и с иными соответствующими международными организациями. |
All States shall conclude safeguards agreements with the Agency to verify that nuclear facilities are operated consistent with obligations under this convention including obligations under Section X. |
Все государства заключают соглашения о гарантиях с Агентством для проверки того, что ядерные установки работают в соответствии с обязательствами, вытекающими из настоящей Конвенции, включая обязательства по разделу Х. |
We agree with the Secretary-General that the performance of the international community in dealing with new threats and challenges is uneven. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что успехи международного сообщества в борьбе с новыми угрозами и вызовами имеют неровный характер. |
The discussion with Government leaders and senior officials revealed that they had very high expectations about the engagement with the Commission. |
Дискуссия с руководителями и старшими должностными лицами правительства позволила выявить, что их ожидания отдачи от взаимодействия с Комиссией весьма высоки. |
In that connection, he wished to underline that the Government of Spain was complying scrupulously with the decision of the General Assembly, with encouraging results. |
В этой связи оратор подчеркивает, что его правительство скрупулезно выполняет решение Генеральной Ассамблеи и достигло обнадеживающих результатов. |
The World Trade Organization had been grappling with the problem of rules of origin since 1995 with no success. |
Что касается Всемирной торговой организации, то она с 1995 года безуспешно пытается решить проблему критериев определения происхождения товаров. |
We look forward to the Committee developing contacts with the Member States and with international, regional and subregional organizations. |
Мы с нетерпением ожидаем того, что Комитет продолжит процесс налаживания контактов с государствами-членами и международными, региональными и субрегиональными организациями. |
It is interesting to note that most countries started out with an affirmative action programme consistent with the ideal of equality of opportunity. |
Интересно отметить, что в большинстве стран начато осуществление программы позитивных действий, соответствующей идеалу равенства возможностей. |
We note with mounting concern that the non-proliferation goals and framework today are beset with a crisis of identity, relevance and effectiveness. |
С растущей тревогой мы отмечаем, что цели и рамки нераспространения переживают сегодня кризис подлинности, релевантности и эффективности. |
It was also advisable that the work be carried out in close cooperation with organizations with experience and knowledge in that field. |
Она также согласилась с тем, что эту работу следует выполнять в тесном сотрудничестве с организациями, располагающими знаниями и опытом в данной области. |
Encourages Tunisia to work closely with international human rights bodies particularly with relation to the follow-up of UPR recommendations. |
Призывает Тунис тесно сотрудничать с международными правозащитными органами, особенно в том, что касается выполнения рекомендаций УПО. |
He also agreed with ACABQ that effective interaction with donor States should be established concerning the disposition of their assets. |
Оратор говорит, что согласен с ККАБВ в том, что необходимо наладить эффективное взаимодействие с государствами-донорами в вопросах использования предоставленных ими средств. |
Experts emphasized that countries adopting vertical policies with a focus on specific sectors should ensure that this is consistent with their national investment strategy. |
Эксперты подчеркнули, что страны, проводящие вертикальную политику с заострением внимания на конкретных секторах, должны обеспечивать ее согласованность с национальной инвестиционной стратегией. |
The Committee notes with concern that the employment of persons with disabilities has significantly decreased in recent years. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в последние годы показатели занятости инвалидов заметно снизились. |
The Working Group proceeded with the consideration of the draft article recalling that it would subsequently be merged with article 47 bis. |
Рабочая группа приступила к рассмотрению данного проекта статьи с учетом того, что впоследствии она будет объединена со статьей 47 бис. |
Mr. AMIR pointed out that migrant workers did not sign contracts with the State, but with private companies. |
Г-н АМИР отмечает, что эти трудящиеся-мигранты подписывают контракты не с государством, а с частными компаниями. |
The Committee also notes with concern that inadequate resources have been allocated to special education programmes for children with disabilities. |
Комитет также тревожит тот факт, что на осуществление специальных учебных программ для детей-инвалидов выделяется недостаточно средств. |
The Committee notes with concern that equal opportunity for persons with disabilities is hampered by physical barriers and lack of appropriate facilities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что равным возможностям для инвалидов препятствуют физические барьеры и отсутствие надлежащих технических средств. |
The State party's report indicates that persons with physical or mental disabilities are provided with work opportunities. |
В докладе государства-участника указывается, что лицам с физическими или психическими недостатками предоставляются возможности трудоустройства. |