| It also notes that the author has not specified when and for how long he shared a cell with inmates infected with tuberculosis. | Он также отмечает, что автор не уточнил, когда и как долго он сидел в одной камере с заключенными, больными туберкулезом. |
| Early reporting of this year's poppy harvest shows opium cultivation to be in keeping with original forecasts and consistent with 2011 levels. | Предварительные данные об урожае опийного мака в этом году свидетельствуют о том, что объемы его выращивания соответствуют первоначальным прогнозам и уровням 2011 года. |
| In meetings with parliamentarians representing a broad spectrum of political parties, my Personal Envoy encountered full agreement with the views that the President had expressed. | В ходе встреч с членами парламента, представляющими широкий спектр политических партий, мой Личный посланник имел возможность убедиться в том, что все они полностью разделяют позицию президента. |
| In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. | В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
| The Advisory Committee believes that any possible future arrangements with UNDP or with other United Nations entities in relation to a new building need to be clarified further. | Консультативный комитет считает, что любые будущие договоренности в отношении нового здания с ПРООН или другими учреждениями Организации Объединенных Наций требуется дополнительно проработать. |
| Several delegations suggested that harmony with existing instruments could be achieved by including a clause in the instrument to clarify its relationship with the Convention and avoid incompatibility. | Несколько делегаций указали, что согласованности с существующими документами можно добиться путем включения в документ положения о разъяснении его связи с Конвенцией и избежания несовместимости. |
| The Committee also notes with appreciation the timeliness and regularity with which the State party submits its reports, allowing for a continuing and constructive dialogue. | Комитет также с признательностью отмечает своевременность и регулярность, с которыми государство-участник представляет свои доклады, что позволяет поддерживать постоянный и конструктивный диалог. |
| The representative of CIT stressed that the second paragraph of 2 does not fit in with the system and confuses public law with private law. | Представитель МКЖТ подчеркнул, что второй абзац 2 не вписывается в существующую систему и создает путаницу между публичным и частным правом. |
| (b) The Group confirmed that small craft, if not fitted with radar, were not required to be equipped with AIS nor VHF. | Ь) Группа подтвердила, что если малые суда не оснащены радиолокатором, то из не требуется оснащать и АИС или ОВЧ. |
| He underlined the evidence that tyre wear would contribute to air pollution not only with solid particulates but also with gaseous pollutants. | Он обратил особое внимание на свидетельство того, что износ шин сопровождается загрязнением воздуха не только в связи с выбросами твердых частиц, но и в результате образования газообразных загрязнителей. |
| The Administration stated that it concurred with the recommendation that client missions review the reasons for non-compliance with the administrative instruction and identify areas for improvement. | Администрация заявила, что она согласна с вынесенной в адрес обслуживаемых миссий рекомендацией проанализировать причины несоблюдения административных инструкций и наметить меры по улучшению положения дел. |
| The Advisory Committee expects that, in line with the stated objectives of the Secretary-General, appropriate organizational structures, with the relevant substantive functions, will be created for each sector office. | Консультативный комитет ожидает, что в соответствии с заявленными Генеральным секретарем целями каждое секторальное отделение будет иметь надлежащую организационную структуру, включающую соответствующие должности персонала, осуществляющего основную деятельность. |
| Capture fisheries and aquaculture may also compete with one another in relation to food security, with consequent trade-offs in relation to marine habitats, access to resources and fish utilization. | Морские рыбные промыслы и аквакультура могут также конкурировать друг с другом с точки зрения продовольственной безопасности, со всеми вытекающими отсюда компромиссами в том, что касается морских местообитаний, доступа к ресурсам и использования рыбы. |
| It was observed that life activities were becoming increasingly electronic in nature, with virtually every aspect of daily routines being conducted with the aid of electronic appliances. | Было отмечено, что жизнедеятельность приобретает все более электронный характер, поскольку практически каждый аспект повседневной деятельности осуществляется с помощью электронных средств. |
| It was understood that the Chair, in consultation with the Vice-Chair, might adjust the length of the meeting to accord with the work requirements. | Подразумевалось, что Председатель в консультации с заместителем Председателя может скорректировать продолжительность этого совещания с учетом рабочей нагрузки. |
| However, with the escalation of violence in December 2013, those efforts were not only suspended, but largely reversed, with a devastating impact on children. | Тем не менее из-за эскалации насилия, наблюдавшейся с декабря 2013 года, эти усилия были не только приостановлены, но даже в значительной мере обращены вспять, что имело тяжелейшие последствия для детей. |
| The State party should provide information on allegations that it has not been complying with decisions of the Supreme Court with regard to Mayan land. | Государству-участнику следует предоставить информацию о заявлениях о том, что оно не выполняет решений Верховного суда в отношении земель майя. |
| She stressed that the persecution had various phases, in parallel with the procedures against her sister and her own engagement with the MCC. | Она подчеркивала, что преследования осуществлялись в несколько этапов, в частности параллельно с рассмотрением дела ее сестры и ее собственной работой в МКЦ. |
| India had an ambitious Integrated Cluster Development Programme agreed with UNIDO and was confident that the Organization would proceed with implementation as soon as it could. | В Индии принята амбициозная программа комплексного развития кластеров, согласованная с ЮНИДО, и Индия выражает уверенность в том, что Организация приступит к ее осуществлению в кратчайший срок. |
| It reported that the authorities meet with the representatives of various communities as a part of a dialogue with different religious and faith groups. | Турция сообщила, что органы власти проводят встречи с представителями различных общин по линии диалога с различными религиозными и конфессиональными группами. |
| The Committee was informed that conformance with those accessibility standards was rigorously enforced with respect to websites developed by the Web Services Section of the Department. | Комитет был проинформирован, что соблюдение этих стандартов обеспечения доступности строго требуется в отношении веб-сайтов, разработанных Секцией веб-услуг Департамента. |
| The delegation emphasized that Mali is not at war with any religion, race or ethnic group, but rather with its attackers. | Делегация подчеркнула, что Мали ведет войну не против какой-либо религии, расы или этнической группы, а против агрессоров. |
| On peaceful assembly and policing, Canada noted that it respects the freedom to protest, with an expectation that participants will do so peacefully and with respect. | По вопросу о мирных собраниях и охране общественного порядка полицией Канада отметила, что она соблюдает свободу протестов при условии, если участники проводят их мирно и при соблюдении установленных правил. |
| The NDC Technical Committee was charged with the organization of NDC, particularly with regard to member representation. | Технический комитет КНД занимается решением вопросов, связанных с организацией работы КНД, в частности с тем, что касается представительства членов. |
| OHCHR is further concerned that peaceful protests, particularly in southern Yemen, are often suppressed, at times with force, with reported arrests, injuries or deaths of protesters. | УВКПЧ также выражает обеспокоенность по поводу того, что мирные акции протеста, в частности в южном Йемене, подавляются, иногда с применением силы, при этом поступают сообщения о задержаниях, ранении и гибели протестующих. |