| The Panel determines that claims with such deficiencies fail to comply with the formal requirements under article 14 of the Rules. | Группа приходит к выводу о том, что претензии с такими упущениями не отвечают формальным требованиям, предусмотренным статьей 14 Регламента. |
| Many members noted difficulties with element (c), particularly the costs associated with maintaining shared custom software. | Многие члены заявили, что им трудно согласиться с элементом (с), особенно с необходимостью оплачивать расходы, связанные с совместным использованием адаптированных программных средств. |
| The request further indicates that with tourism growing local inhabitants do not want interference with the tourist season. | Запрос далее указывает, что в связи с ростом туризма местные жители не хотят ущемления туристического сезона. |
| We note with satisfaction that his appointment enjoys broad international consensus and that the Afghan authorities have expressed their wish to work closely with him. | Мы с удовлетворением отмечаем, что его назначение было широко поддержано членами международного сообщества и что афганские власти уже заявили о своей готовности тесно с ним взаимодействовать. |
| It is my delegation's hope that you will continue with consultations on this proposal, with the aim of reaching consensus. | Моя делегация надеется, что Вы продолжите консультации по этому предложению с целью достижения консенсуса. |
| From our experience, we know that that can create tension with the Council or with some of its members. | Исходя из нашего опыта нам известно, что может возникать напряженность с Советом или с отдельными его членами. |
| Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. | В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
| Obviously, the document is necessary for this purpose, which is supplied with each vehicle and is with its driver. | Очевидно, что для этого необходим документ, который прилагается к каждому транспортному средству и находится у его водителя. |
| You're okay with that, Hank, with our 15-year-old daughter watching a film... | И ты не против, Хэнк, что наша 15-летняя дочь смотрит фильм... |
| Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. | Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |
| They are treated preferentially and supported, for example with regard to visas in line with the provisions of the Schengen Agreement. | Они получают преимущества и поддержку, например, в том, что касается получения виз в соответствии с положениями Шенгенского соглашения. |
| The representative of the Ozone Secretariat explained that the issue with regard to Pakistan was non-compliance with respect to halon consumption. | Представитель секретариата по озону пояснил, что вопрос, касающийся Пакистана, связан с несоблюдением обязательств относительно потребления галонов. |
| It was further proposed that WIPO might assist the Secretariat with making contacts with the relevant experts in the countries concerned. | Было также высказано предложение о том, что ВОИС сможет оказать помощь секретариату в установлении контактов с компетентными экспертами в соответствующих странах. |
| It was found, through interviews with local residents, that logging companies had their employees who came with them. | Из бесед с местными жителями было выяснено, что лесозаготовители пришли в эти места вместе со своими работниками. |
| Since my last appearance before the Council, there were very positive developments with regard to Croatia's co-operation with the ICTY. | Со времени моего последнего выступления в Совете произошли весьма позитивные подвижки в том, что касается сотрудничества Хорватии с МТБЮ. |
| The root causes of the conflict between them have to do as much with the boundary as with their economic and political relations. | Коренные причины конфликта между ними связаны в той же степени с границей, что и с их экономическими и политическими отношениями. |
| In terms of cooperation with others, OHCHR has a critically important and highly developed relationship with UNDP. | Что касается сотрудничества с другими структурами, то УВКПЧ поддерживает исключительно важные и весьма тесные связи с ПРООН. |
| We agree with the leadership of WHO that this effort of treating 3 million persons with ARVs by the year 2005 is possible. | Мы согласны с руководством ВОЗ, что цель обеспечения З миллионов людей антиретровирусными препаратами к 2005 году достижима. |
| Many of these programmes were at facilities with day care, making them more accessible to women with children. | Многие из этих программ осуществлялись в учреждениях, где имелись детские сады, что делало их более доступными для женщин, имеющих детей. |
| The survey also revealed that 75.4 per cent of countries that responded routinely consult and collaborate with organizations of persons with disabilities. | Результаты опроса показали также, что 75,4 процента стран, представивших ответы, систематически проводят консультации и сотрудничают с организациями инвалидов. |
| The parties to an armed conflict were obviously not in a position to comply with the rules of a treaty concluded with the enemy. | Очевидно, что стороны вооруженного конфликта не в состоянии соблюдать правила договора заключенного с противником. |
| ICJ submitted that this view is in conformity with general public international law and compatible with the existing Convention case law. | МКЮ считает, что это мнение находится в соответствии с общими нормами публичного международного права и совместимо с существующим прецедентным правом по Конвенции. |
| Difficult situation with unemployment results in that a number of Roma deals with goods resale and begging. | Сложная ситуация с безработицей приводит к тому, что некоторые рома занимаются перепродажей товаров и попрошайничеством. |
| It also notes with concern the large proportion of indigenous children who are not registered with the Civil Registry. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительная доля детей из числа коренного населения не учтена в системе гражданской регистрации. |
| The Committee notes with concern that children with disabilities are limited in their participation in cultural and recreational activities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети-инвалиды имеют ограниченную возможность участвовать в культурных и развлекательных мероприятиях. |