The Senior Officials noted with satisfaction that all preparations were proceeding according to plan. |
Старшие должностные лица с удовлетворением отметили, что ход подготовки всех мероприятий осуществляется в соответствии с утвержденным планом. |
Furthermore, contacts had been made in recent years with appropriate international bodies. |
К этому следует добавить, что за последние годы были установлены контакты с компетентными международными органами. |
We agree with what Ambassador Moher of Canada said in his statement. |
Мы согласны с тем, что было указано послом Канады Мохэром в его заявлении. |
Belgian legislation governing nationality is consistent with article 9 of the Convention. |
В том, что касается законодательных положений о гражданстве, Бельгия выполняет условия, предусмотренные в статье 9 настоящей конвенции. |
They had also heard that prison conditions were very poor, with severe overcrowding. |
Комитет также получил сообщения о том, что в тюрьмах существуют крайне неблагоприятные условия содержания, усугубляющиеся их переполненностью. |
Many Afghans currently understand political parties as synonymous with warlordism. |
Многие афганцы сейчас считают, что политические партии - это то же самое, что группировки, возглавляемые полевыми командирами. |
Also with regard to working, childcare is an essential question. |
Что касается работающих лиц, то для них обеспечение ухода за детьми также является существенной проблемой. |
Significant regional disparities exist in the Russian Federation with regard to child health. |
Что касается охраны здоровья детей, то в Российской Федерации в этой области существуют значительные различия между регионами. |
Sometimes there even is not enough time to consult with our capitals. |
Бывало и так, что было недостаточно времени даже для того, чтобы проконсультироваться по данному документу с нашими правительствами. |
ECA concurred with the recommendation and stated that it was already in compliance. |
ЭКА согласилась с этой рекомендацией и заявила, что она уже приняла меры к ее выполнению. |
There are also reports that Guinean liaison officers travel inside Liberia with LURD. |
Имеются также сообщения о том, что гвинейские офицеры связи передвигаются по территории Либерии вместе с членами ЛУРД. |
My conclusion is that we should pursue justice with renewed vigour. |
Вывод же мой заключается в том, что нам следует вершить правосудие с новой энергией. |
Special education is concerned with disabled children. |
Что касается системы специального образования, то она охватывает детей-инвалидов. |
We agree with him that vigilance is essential. |
Мы согласны с ним в том, что бдительность сейчас необходима. |
He expressed confidence that despite the practical problems, such problems could be overcome with constructive dialogue. |
Невзирая на существование реальных проблем, он выразил уверенность в том, что в ходе конструктивного диалога эти проблемы могут быть преодолены. |
As a result, many implementation efforts failed, sometimes with disastrous consequences. |
В результате многие усилия по осуществлению провалились, что в ряде случаев привело к катастрофическим последствиям. |
That approach coincides with the comprehensive approach I have just described. |
Этот подход совпадает со всеобъемлющим подходом, о котором я только что говорил. |
He himself disagreed with that position. |
Оратор говорит, что он лично не согласен с этой позицией. |
The other problem with estimates was that each case was different. |
Другая проблема с оценками заключается в том, что все дела отличаются друг друга. |
We agree that infrastructure rehabilitation must take place in parallel with community development initiatives. |
Мы согласны с тем, что восстановление инфраструктуры должно осуществляться параллельно с реализацией инициатив в области развития общин. |
As with everything new and unfamiliar, there are challenges. |
Как и всё другое, что связано с новым и непривычным, это сопряжено с трудностями. |
Management now agrees that it was not internally equipped with sufficient professional investment expertise in real estate. |
В настоящее время руководство соглашается с тем, что у него нет специалистов, обладающих достаточной профессиональной квалификацией по вопросам инвестиций в недвижимость. |
Cyprus's primary concern was compliance with international law. |
Что касается Кипра, он стремится оставаться в рамках международного права. |
One major challenge is to integrate family concerns with broader development and poverty eradication efforts. |
Одна из крупных проблем заключается в том, что необходимо сочетать решение проблем семьи с более широкими усилиями по обеспечению развития, а также искоренения нищеты. |
Parties reported that climate change issues had been dealt with in the media since the early 1990s, with increased interest in recent years with the coverage of the Conference of the Parties, or with the occurrence of extreme weather events in some countries. |
Стороны сообщили, что проблемы изменения климата обсуждаются в средствах массовой информации с начала 1990-х годов, причем в последние годы возрос интерес к освещению работы Конференции Сторон или возникновению экстремальных погодных условий в некоторых странах. |