It started with someone impersonating her online. |
Все началось с того, что кто-то выдавал себя за нее в сети. |
We respectfully disagree with such omissions. |
Мы хотим скромно заявить, что мы не согласны с подобными упущениями. |
What he does with them takes privacy. |
Почему? -То, что он делает с ними, требует уединения. |
Certain regions with specific needs might be disregarded. |
Может так случиться, что некоторые регионы с их особыми потребностями вообще выпадут из поля зрения. |
UNEP also reported working with indigenous youth experts. |
ЮНЕП также сообщила, что сотрудничает с экспертами по вопросам молодежи из числа коренных народов. |
Few States granted non-citizens equal employment rights with citizens, especially with regard to public services. |
Лишь небольшое число государств предоставляет негражданам равные с гражданами права на занятость, особенно в том, что касается государственных служб. |
A possible explanation is that Æthelred was preoccupied with war with the Welsh. |
Возможное объяснение состоит в том, что он на тот момент был озабочен войной с уэльсцами. |
And with you virtually on the inside with Adonis. |
А, учитывая то, что ты фактически втерлась в доверие к Адонису. |
We have associated Poland with this statement with satisfaction. |
Мы с удовлетворением заявляем о том, что Польша солидаризируется с этим заявлением. |
Therefore, vehicles with similar markings may not always have been approved with similar provisions. |
В этой связи может оказаться, что транспортные средства с одинаковой маркировкой были официально утверждены на основании различных положений. |
Particularly in political dialogue with third countries Finland works with other EU member states. |
Финляндия работает с другими государствами - членами Европейского союза в том, что касается политического диалога с третьими странами. |
The Council calls upon Member States to comply with their obligations with regard to cooperation with the International Tribunal in accordance with resolution 955 (1994). |
Совет призывает государства-члены соблюдать свои обязательства в том, что касается сотрудничества с Международным трибуналом в соответствии с резолюцией 955 (1994). |
People with AvPD are preoccupied with their own shortcomings and form relationships with others only if they believe they will not be rejected. |
Люди с тревожным расстройством личности слишком озабочены своими недостатками и формируют отношения с другими только если уверены, что не будут отвергнуты. |
When dealing with problems associated with nuclear energy the Czech Republic intends to continue the good relations Czechoslovakia had with its neighbours. |
Что касается проблем, связанных с ядерной энергией, Чешская Республика намерена по-прежнему поддерживать добрососедские отношения со своими соседями. |
The play acknowledges that we must press ahead with the structural transformation of the economy, with capacity-building and with infrastructure development. |
В этом плане подчеркивается, что мы должны энергично проводить структурную перестройку экономики, способствуя созданию потенциала и развивая инфраструктуры. |
Mr. PILLAI said that constructive dialogue with States parties began with interaction with the Committee. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что конструктивный диалог с государствами-участниками начинается с взаимодействия с Комитетом. |
Local Health Boards are also expected to engage with Local Authorities in planning groups and to maintain contact with homeless people, especially with young children. |
Кроме того, ожидается, что местные советы здравоохранения будут объединяться с местными органами власти в группы по планированию и поддерживать контакты с бездомными лицами, особенно с малолетними детьми. |
The Inspector believes that established standard operating procedures should be strictly adhered to with a view to supporting a smooth functioning of engagements with the private sector and promoting partnerships with non-traditional donors. |
Инспектор считает, что необходимо строго придерживаться установленного порядка, в целях поддержки четкого взаимодействия с частным сектором и развития партнерства с нетрадиционными донорами. |
The Committee is also concerned that, with respect to employment and income, a significant gender gap remains between women with disabilities and men with disabilities. |
Комитет также обеспокоен тем, что в отношении занятости и доходов наблюдается существенный гендерный разрыв между женщинами-инвалидами и мужчинами-инвалидами. |
Thailand welcomed the fact that the new Port Vila Correctional Centre accommodated mothers with babies and persons with disabilities, in compliance with international standards. |
Таиланд приветствовал то обстоятельство, что заключенные матери с новорожденными детьми и инвалиды содержатся теперь в новом исправительном центре Порт-Вила, отвечающем международным стандартам. |
The independent expert stresses however that many other special procedures dealing with rights do find common areas of work with mechanisms dealing with groups. |
Однако Независимый эксперт подчеркивает, что другие специальные процедуры, занимающиеся правами, находят общие направления работы с механизмами, занимающимися группами. |
The Group noted with satisfaction that the Commission was cooperating fully with OIOS with a view to implementing its recommendations. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Комиссия в полной мере сотрудничает с УСВН в вопросах, связанных с выполнением его рекомендаций. |
He debuted at the Vienna State Opera in 1978 with Macbeth, with such a success that the prestigious Austrian theatre awarded him with the important title of Kammersänger. |
На сцену Венской оперы вышел в 1978 году в роли Макбета и имел такой успех, что самый престижный театр Австрии, один из самых престижных в мире, вручил ему почётный титул Kammersänger. |
Okay, but come back, 'cause I've fused computer technology with... with... with this stuff. |
Хорошо, но возвращайтесь, потому что я объединил компьютерные технологии со... со всем этим. |
The Group also agreed that the permanent secretariat should cooperate closely with the secretariats of related conventions and with other United Nations bodies involved with combating desertification and mitigating drought. |
Группа считает также, что постоянный секретариат должен будет тесно сотрудничать с секретариатами конвенций в смежных областях и с другими органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью по борьбе с опустыниванием и засухой. |