| Humanitarian assistance must, of course, be given with the consent of the country that has suffered the disaster and in accordance with international law and national legislation. | Естественно, что гуманитарная помощь должна оказываться с согласия пострадавшей страны и в соответствии с международным правом и национальным законодательством. |
| Mr. KJAERUM noted with satisfaction that the periodic report under review had been prepared by the Yemeni authorities on the basis of interactive cooperation with NGOs. | Г-н КЬЕРУМ с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый периодический доклад был разработан йеменскими властями на основе интерактивного сотрудничества с НПО. |
| He confirmed with pleasure that the state party was disposed to maintain a dialogue with the Committee and gave evidence of self-criticism in its report. | Он с радостью констатирует, что государство-участник выражает стремление поддерживать диалог с Комитетом и демонстрирует самокритичный подход в своем докладе. |
| His Government respectfully disagreed with the Committee's conclusion that article 7 of the Covenant contained a non-refoulement obligation with respect to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Его правительство при всем уважении к Комитету не согласно с его выводом о том, что статьей 7 Пакта обязательство в отношении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания распространяются на принцип невозвращения. |
| For its part, the federal police force has cooperation arrangements with similar organs in other countries and with Interpol. | Что касается полиции, то Департамент федеральной полиции имеет механизмы сотрудничества с аналогичными органами других стран и Интерполом. |
| Atkins did not provide such evidence with respect to the loss items claimed with respect to all the other employees. | Что касается различных выплат другим сотрудникам, то компания не представила подобных доказательств. |
| It asked about any alterations to the plant since 1998 and its relations with other entities producing medicinal drugs and with research institutions. | Группу интересовали вопросы о том, что изменилось на заводе с 1998 года и какие у него связи с другими фармацевтическими предприятиями и научно-исследовательскими институтами. |
| That is because the Council did not cooperate with some of the actors with responsibility for international peace and security, specifically the General Assembly. | Это объясняется тем, что Совет не сотрудничал с другими органами, ответственными за поддержание международного мира и безопасности, особенно с Генеральной Ассамблеей. |
| One learned with each disaster, and that had been the case with Hurricane Katrina. | Каждая катастрофа преподает свои уроки, что также имело место и в случае циклона "Катрина". |
| At this stage, we consider that dealing with such items in this Conference could lead to a duplication of efforts with that forum. | И мы считаем, что на данном этапе разбирательство таких пунктов на данной Конференции могло бы вести к дублированию усилий того форума. |
| My delegation is satisfied with the fact that the exercise got off to a good start last week with focused debates on nuclear disarmament. | Моя делегация с удовлетворением воспринимает то обстоятельство, что на прошлой неделе это предприятие получило хорошее начало за счет сфокусированных дебатов по ядерному разоружению. |
| This resolution has become an international cornerstone on WMD proliferation and its nexus with terrorism because it imposes important legal obligations on States to deal with this threat. | Эта резолюция стала международным краеугольным камнем в том, что касается распространения ОМУ и его смычки с терроризмом, ибо она возлагает на государства важные юридические обязательства в плане противодействия этой угрозе. |
| He believed that the European Union should improve its cooperation with the Mediterranean region with respect to immigration and political, social and economic assistance. | Оратор считает, что Европейскому союзу следует укреплять сотрудничество с регионом Средиземного моря в отношении иммиграции, а также политической, социальной и экономической помощи. |
| He noted with satisfaction that the Mission was continuing to review its staffing requirements with a view to ensuring a larger proportion of national staff. | Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Миссия продолжает пересматривать свои кадровые потребности в целях обеспечения большей доли национального персонала. |
| In its written responses, OIOS indicated that, in undertaking the related reviews, it had interacted with the Procurement Service and the Headquarters Committee on Contracts and with personnel involved. | В своих письменных ответах УСВН отмечает, что при проведении соответствующих обзоров оно взаимодействовало со Службой закупок и Комитетом Центральных учреждений по контрактам при участии персонала. |
| It further concurred with ACABQ that the proposed timetable for implementation should be realistic and should be synchronized with the introduction of any new information technology system. | Далее она соглашается с ККАБВ в том, что предлагаемые сроки осуществления должны быть реалистичными и их следует согласовать с введением любой новой системы информационной технологии. |
| It concurred with ACABQ that, if established, the post should be held by an expert with extensive professional experience, in-depth knowledge and proven managerial ability. | Она соглашается с ККАБВ в том, что в случае создания такой должности, ее должен занимать эксперт, обладающий обширным профессиональным опытом, глубокими знаниями и надлежащими управленческими качествами. |
| However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. | Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод. |
| Her delegation agreed with the many others that wanted the Commission to focus on obligations under existing treaties and begin its work with a study of State practice. | Делегация Соединенных Штатов Америки согласна с мнением многих других ораторов, считающих, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на обязательствах по существующим договорам и начать работу с изучения практики, сложившейся в государствах. |
| His delegation agreed with the Group of Legal Experts as to the difficulties of such an option with respect to crimes committed in peacekeeping operations. | Делегация его страны согласна с мнением Группы экспертов по правовым вопросам относительно того, что применение этого положения в отношении преступлений, совершенных в ходе операций по поддержанию мира, сопряжено с определенными трудностями. |
| Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. | Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |
| IOC understood that the United Nations General Assembly expected to play a direct role in the assessment, which was consistent with its traditional role with respect to UNCLOS and ocean governance issues. | МОК указала, что, по ее мнению, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций рассчитывает на то, чтобы играть непосредственную роль в процессе оценки, и что это сообразуется с ее традиционной ролью применительно к ЮНКЛОС и вопросам распоряжения Мировым океаном. |
| It notes that the author's case has been considered repeatedly in accordance with legislation and policy that is mindful of, and consistent with, international obligations. | Оно отмечает, что случай автора рассматривался неоднократно в соответствии с законодательством и политикой, учитывающими международные обязательства и согласующимися с ними. |
| UNHCR plans consultations with other United Nations entities in order to align its approach with them, particularly when introducing or discontinuing SOLAR, operational requirements permitting. | УВКБ планирует провести консультации с другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях приведения этого подхода в соответствие с их подходами, особенно в том, что касается введения или прекращения выплаты СУСО, с учетом оперативных потребностей. |
| It is to be noted that there have been some deliberate interventions made by the Government with a view to comply with the provisions of the convention. | Следует отметить, что правительство приняло ряд конкретных мер, направленных на выполнение положений Конвенции. |