Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
Humanitarian assistance must, of course, be given with the consent of the country that has suffered the disaster and in accordance with international law and national legislation. Естественно, что гуманитарная помощь должна оказываться с согласия пострадавшей страны и в соответствии с международным правом и национальным законодательством.
Mr. KJAERUM noted with satisfaction that the periodic report under review had been prepared by the Yemeni authorities on the basis of interactive cooperation with NGOs. Г-н КЬЕРУМ с удовлетворением отмечает, что рассматриваемый периодический доклад был разработан йеменскими властями на основе интерактивного сотрудничества с НПО.
He confirmed with pleasure that the state party was disposed to maintain a dialogue with the Committee and gave evidence of self-criticism in its report. Он с радостью констатирует, что государство-участник выражает стремление поддерживать диалог с Комитетом и демонстрирует самокритичный подход в своем докладе.
His Government respectfully disagreed with the Committee's conclusion that article 7 of the Covenant contained a non-refoulement obligation with respect to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Его правительство при всем уважении к Комитету не согласно с его выводом о том, что статьей 7 Пакта обязательство в отношении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания распространяются на принцип невозвращения.
For its part, the federal police force has cooperation arrangements with similar organs in other countries and with Interpol. Что касается полиции, то Департамент федеральной полиции имеет механизмы сотрудничества с аналогичными органами других стран и Интерполом.
Atkins did not provide such evidence with respect to the loss items claimed with respect to all the other employees. Что касается различных выплат другим сотрудникам, то компания не представила подобных доказательств.
It asked about any alterations to the plant since 1998 and its relations with other entities producing medicinal drugs and with research institutions. Группу интересовали вопросы о том, что изменилось на заводе с 1998 года и какие у него связи с другими фармацевтическими предприятиями и научно-исследовательскими институтами.
That is because the Council did not cooperate with some of the actors with responsibility for international peace and security, specifically the General Assembly. Это объясняется тем, что Совет не сотрудничал с другими органами, ответственными за поддержание международного мира и безопасности, особенно с Генеральной Ассамблеей.
One learned with each disaster, and that had been the case with Hurricane Katrina. Каждая катастрофа преподает свои уроки, что также имело место и в случае циклона "Катрина".
At this stage, we consider that dealing with such items in this Conference could lead to a duplication of efforts with that forum. И мы считаем, что на данном этапе разбирательство таких пунктов на данной Конференции могло бы вести к дублированию усилий того форума.
My delegation is satisfied with the fact that the exercise got off to a good start last week with focused debates on nuclear disarmament. Моя делегация с удовлетворением воспринимает то обстоятельство, что на прошлой неделе это предприятие получило хорошее начало за счет сфокусированных дебатов по ядерному разоружению.
This resolution has become an international cornerstone on WMD proliferation and its nexus with terrorism because it imposes important legal obligations on States to deal with this threat. Эта резолюция стала международным краеугольным камнем в том, что касается распространения ОМУ и его смычки с терроризмом, ибо она возлагает на государства важные юридические обязательства в плане противодействия этой угрозе.
He believed that the European Union should improve its cooperation with the Mediterranean region with respect to immigration and political, social and economic assistance. Оратор считает, что Европейскому союзу следует укреплять сотрудничество с регионом Средиземного моря в отношении иммиграции, а также политической, социальной и экономической помощи.
He noted with satisfaction that the Mission was continuing to review its staffing requirements with a view to ensuring a larger proportion of national staff. Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Миссия продолжает пересматривать свои кадровые потребности в целях обеспечения большей доли национального персонала.
In its written responses, OIOS indicated that, in undertaking the related reviews, it had interacted with the Procurement Service and the Headquarters Committee on Contracts and with personnel involved. В своих письменных ответах УСВН отмечает, что при проведении соответствующих обзоров оно взаимодействовало со Службой закупок и Комитетом Центральных учреждений по контрактам при участии персонала.
It further concurred with ACABQ that the proposed timetable for implementation should be realistic and should be synchronized with the introduction of any new information technology system. Далее она соглашается с ККАБВ в том, что предлагаемые сроки осуществления должны быть реалистичными и их следует согласовать с введением любой новой системы информационной технологии.
It concurred with ACABQ that, if established, the post should be held by an expert with extensive professional experience, in-depth knowledge and proven managerial ability. Она соглашается с ККАБВ в том, что в случае создания такой должности, ее должен занимать эксперт, обладающий обширным профессиональным опытом, глубокими знаниями и надлежащими управленческими качествами.
However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод.
Her delegation agreed with the many others that wanted the Commission to focus on obligations under existing treaties and begin its work with a study of State practice. Делегация Соединенных Штатов Америки согласна с мнением многих других ораторов, считающих, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на обязательствах по существующим договорам и начать работу с изучения практики, сложившейся в государствах.
His delegation agreed with the Group of Legal Experts as to the difficulties of such an option with respect to crimes committed in peacekeeping operations. Делегация его страны согласна с мнением Группы экспертов по правовым вопросам относительно того, что применение этого положения в отношении преступлений, совершенных в ходе операций по поддержанию мира, сопряжено с определенными трудностями.
Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа.
IOC understood that the United Nations General Assembly expected to play a direct role in the assessment, which was consistent with its traditional role with respect to UNCLOS and ocean governance issues. МОК указала, что, по ее мнению, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций рассчитывает на то, чтобы играть непосредственную роль в процессе оценки, и что это сообразуется с ее традиционной ролью применительно к ЮНКЛОС и вопросам распоряжения Мировым океаном.
It notes that the author's case has been considered repeatedly in accordance with legislation and policy that is mindful of, and consistent with, international obligations. Оно отмечает, что случай автора рассматривался неоднократно в соответствии с законодательством и политикой, учитывающими международные обязательства и согласующимися с ними.
UNHCR plans consultations with other United Nations entities in order to align its approach with them, particularly when introducing or discontinuing SOLAR, operational requirements permitting. УВКБ планирует провести консультации с другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях приведения этого подхода в соответствие с их подходами, особенно в том, что касается введения или прекращения выплаты СУСО, с учетом оперативных потребностей.
It is to be noted that there have been some deliberate interventions made by the Government with a view to comply with the provisions of the convention. Следует отметить, что правительство приняло ряд конкретных мер, направленных на выполнение положений Конвенции.