With regard to the early warning mechanism to allow exchange of information with other States, it consists of a twofold procedure established by agreement with embassy police attachés. |
Что касается механизма раннего предупреждения, позволяющего вести обмен информацией с другими государствами, то он заключается в выполнении двойной процедуры, установленной по договоренности с полицейскими атташе при посольствах. |
With respect to articles 6 and 6 bis, his delegation generally agreed with them and with the related commentary. |
Что касается статей 6 и 6 бис, то делегация Соединенных Штатов в целом одобряет их вместе с прилагающимися к ним комментариями. |
With respect to article 2, the issue of confiscation merited more attention and needed to be dealt with separately, including in connection with mutual assistance. |
Что касается статьи 2, то вопрос о конфискации заслуживает дополнительного внимания и должен рассматриваться отдельно, в том числе в связи с взаимной помощью. |
With regard to humanitarian migration, IOM, working with other intergovernmental and international non-governmental organizations and with States, has continued to participate in efforts to assist forcibly displaced populations. |
Что касается миграции в гуманитарных целях, то МОМ во взаимодействии с другими межправительственными и международными неправительственными организациями и государствами продолжала принимать участие в деятельности по оказанию помощи насильственно перемещенному населению. |
With respect to the options of independence and full internal self-government, the majority supports retention of the Westminster model with one legislature and with increased local autonomy. |
Что касается таких возможных вариантов, как независимость и полное внутреннее самоуправление, то большинство высказывается за сохранение Вестминстерской модели, предусматривающей существование одного законодательного органа и усиление местной автономии. |
The international community failed to act on those warnings with tragic consequences. |
Международное сообщество не смогло принять необходимые меры на основе этих предупреждений, что имело трагические последствия. |
It particularly welcomes UNRWA sharing this report with its donors, thereby increasing transparency. |
Она с особым удовлетворением отмечает тот факт, что БАПОР предоставляет своим донорам возможность ознакомиться с этим отчетом, обеспечивая тем самым повышение уровня гласности. |
The Board believes that such achievement indicators with baselines were fairly valuable and measurable. |
Комиссия считает, что такие показатели достижения результатов в сочетании с исходными показателями были достаточно полезными и поддавались количественной оценке. |
Recently published indicators show that financial inclusion rises steadily with income. |
Недавно опубликованные индикаторы свидетельствуют о том, что финансовая интеграция неуклонно возрастает по мере увеличения дохода. |
Several victims also reported being drugged with hallucinogens. |
Несколько пострадавших также рассказывали о том, что их заставляли принимать галлюциногены. |
The Government claimed's daughters refused to communicate with him. |
Правительство утверждает, что дочери г-на О отказываются вступать с ним в контакт. |
One said that it should be easily accessible to persons with disabilities. |
Один из участников заявил, что она должна быть доступной для лиц с ограниченными возможностями. |
This means adopting a new paradigm that includes harmonious relationships with nature. |
Это означает, что следует принять новую парадигму, включающую в себя гармоничные отношения с природой. |
Japan believes these efforts contribute to building confidence with interested States. |
Япония считает, что эти усилия являются вкладом в дело укрепления доверия между заинтересованными государствами. |
In particular, financial instability and risk do not decrease with financial sector depth. |
В частности, было установлено, что вместе с углублением финансового сектора происходит возрастание финансовой нестабильности и риска. |
The Chair pointed out that he agrees with CIT that harmonization should exist. |
Председатель отметил, что он согласен с мнением МКЖТ о том, что следует обеспечить согласование. |
The accusation that the Government targeted residential areas indiscriminately and with excessive force is utterly false. |
Обвинения о том, что правительство безосновательно избирает в качестве мишеней жилые кварталы и применяет чрезмерную силу, являются полностью лживыми. |
UNEP agrees with this provision and believes that it should also apply to procurement authority. |
ЮНЕП согласна с этим положением и считает, что его также следует применять к полномочиям в сфере закупок. |
With regard to building functioning democratic institutions, we finally have in place a multi-ethnic Government with ten ministries and with Serb participation. |
Касаясь вопроса о создании функционирующих демократических институтов, можно отметить, что в стране, наконец, создано многоэтническое правительство с десятью министерствами, в деятельности которого принимают участие сербы. |
With regard to reporting under human rights instruments, Lesotho was indeed engaged in consultations with OHCHR for technical assistance to ensure that the country complied with reporting obligations. |
Что касается представления докладов в соответствии различными договорами по правам человека, то Лесото проводит консультации с УВКПЧ на предмет получения технической помощи в целях обеспечения выполнения своих обязательств по представлению отчетности. |
With the draft resolution, Member States strongly renew their message of international solidarity with the Afghan people and underline that transition is not synonymous with withdrawal. |
В этом проекте резолюции государства-члены твердо подтвердили свою поддержку и международную солидарность с афганским народом и подчеркнули, что передача ответственности не является синонимом вывода войск. |
With the eventual implementation of the organizational resilience approach, missions will be better prepared to deal with all hazardous incidents with a corresponding enhancement of staff safety. |
В случае начала применения стратегии обеспечения организационной жизнеспособности миссии будут лучше подготовлены к реагированию на любые опасные инциденты, что, соответственно, улучшит охрану персонала. |
With respect to compensation, the Advisory Committee notes that the Secretary-General agrees with the recommendations of the Redesign Panel with some modifications. |
Что касается компенсации, то Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь согласен с рекомендациями Группы по реорганизации с незначительными изменениями. |
Zimbabwe strongly feels that it must be treated fairly and with respect. |
Зимбабве твердо убеждена, что заслуживает того, чтобы отношение к ней было справедливым и уважительным. |
The security situation remained relatively stable with the exception of some critical sectors. |
Что касается безопасности, то положение здесь, кроме некоторых чреватых определенными угрозами секторов, остается относительно стабильным. |