A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. |
Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
Family tracing sometimes results in placing the child with relatives with whom the child may have had only limited previous contact. |
Нахождение семьи иногда приводит к тому, что ребенку приходится жить с родственниками, с которыми ранее он имел лишь ограниченные контакты. |
I can assure you that I will continue with my consultation with past Presidents and the future President. |
Могу заверить вас, что я продолжу свои консультации с прежними председателями и будущим Председателем. |
In places with no functioning judicial system, disciplinary proceedings may well be the only proceedings to deal with every kind of misconduct. |
В тех местах, где судебная система не действует, представляется вполне вероятным, что дисциплинарное производство будет единственной процедурой в отношении любого противоправного поведения. |
The Special Rapporteur is in agreement with the view that it would be preferable to deal with the issue of liability in another forum. |
Специальный докладчик согласен с мнением о том, что было бы предпочтительно рассмотреть вопрос ответственности на другом форуме. |
It hoped that all States would comply with those warrants and fully cooperate with the Court. |
Оно надеется, что все государства будут выполнять эти постановления и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. |
Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. |
Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки. |
Regarding the right to communicate with non-governmental organizations, such organizations should be established in accordance with national laws. |
Что касается права поддерживать связь с неправительственными организациями, то такие организации должны создаваться в соответствии с положениями национального законодательства. |
It agreed with the Advisory Committee that heads of UNMIS offices should be appointed at levels commensurate with their responsibilities. |
Европейский союз соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что руководители отделений МООНВС должны назначаться на уровни, соответствующие функциям, которые они осуществляют. |
I agree with the Secretary-General that our greatest failure has to do with non-proliferation and disarmament. |
Я согласен с Генеральным секретарем в том, что наша главная неудача связана со сферой нераспространения и разоружения. |
We also believe that partnerships with people living with HIV/AIDS and their organizations are a priority. |
Мы также считаем, что одним из приоритетов является установление партнерских отношений с людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и с их организациями. |
He said that St. Helena was very satisfied with its relationship with the United Kingdom. |
Он заявил, что территория острова Св. Елены весьма удовлетворена своими отношениями с Соединенным Королевством. |
The committee is supposed to liaise with Government departments and non-governmental organizations to determine the level of compliance with the requirements of the various conventions extended to Montserrat. |
Предполагается, что Комитет будет поддерживать связи с государственными ведомствами и неправительственными организациями для определения степени соблюдения требований различных конвенций, распространенных на Монтсеррат. |
We expect both parties to cooperate fully with the Quartet and with other parties of good will. |
Мы надеемся, что обе стороны будут всесторонне сотрудничать с «четверкой» и с другими сторонами доброй воли. |
My delegation agrees with the argument made in the report that the primary responsibility rests with sovereign States. |
Наша делегация согласна с приводимым в докладе аргументом в пользу того, что главная ответственность лежит на суверенных государствах. |
It has been ascertained that almost all States with land borders also have transboundary groundwaters with their neighbours. |
Отмечается, что практически все государства с сухопутными границами также имеют трансграничные грунтовые воды со своими соседями. |
Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target". |
Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира. |
The Committee notes with appreciation that Norway has complied with the requirements of the Convention by submitting its reports regularly. |
Комитет с одобрением отмечает, что Норвегия соблюдает требование Конвенции, регулярно представляя свои доклады. |
OIOS observed with satisfaction that results-based budgeting was promoted with dedication and energy at ESCWA. |
УСВН с удовлетворением отметило, что ЭСКЗА целеустремленно и энергично внедряет систему составления бюджета, ориентированного на результаты. |
The reduction with respect to general property insurance results from more favourable premium rates negotiated with the provider. |
Сокращение расходов на общее страхование имущества связано с тем, что в ходе переговоров со страховой компанией удалось снизить ставки страховых взносов. |
We are all familiar with the saying that with great power comes great responsibility. |
Нам всем хорошо известна пословица о том, что наделение более широкими полномочиями влечет за собой большую долю ответственности. |
It agreed with ACABQ that cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to over-expenditure, should be addressed without delay. |
Она соглашается с мнением ККАБВ о том, что случаи серьезных нарушений административных инструкций, повлекших за собой перерасход средств, должны рассматриваться без промедления. |
Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. |
Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
The evaluation confirmed that programmes are aligned and integrated with the larger changes in human resources management and with the overall reform process. |
Оценка подтвердила то, что программы увязываются и интегрируются с более широкими изменениями в системе управления людскими ресурсами и общим процессом реформ. |