The Working Group also agreed that international intergovernmental and non-governmental organizations with permanent observer status with the Committee should also be invited to provide comments. |
Рабочая группа решила также, что международным межправительственным и неправительственным организациям, имеющим статус постоянного наблюдателя при Комитете, следует также предложить представить свои замечания. |
JS 5 stated that the majority of persons with disabilities lived in poverty with no access to social protection. |
В СП 5 указано, что большинство инвалидов живут в бедности, не имея доступа к социальной защите. |
States should provide parents and others responsible for the child with material assistance and support programmes, particularly with regard to housing. |
Государствам следует оказывать родителям и иным лицам, ответственным за ребенка, материальную помощь и поддержку, особенно в том, что касается жилья. |
Some parents do so with the belief that their children will be provided with formal education and work. |
Некоторые родители поступают таким образом, будучи убежденными в том, что их детям будут обеспечены формальное образование и работа. |
We also note that the Prosecutor, having begun to deal with the situation in Kenya, has decided to proceed with investigations. |
Мы также отмечаем, что Прокурор, приступив к изучению ситуации в Кении, принял решение продолжать расследование. |
Witnesses reported later finding nine burned bodies, with their hands bound and with gunshots to the head, inside the base. |
Свидетели сообщили, что позднее на территории базы было найдено девять обгоревших трупов со связанными руками и огнестрельными ранениями головы. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that there was no need to link the expulsion of aliens with the issue of readmission agreements. |
Делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что отсутствует необходимость увязывать высылку иностранцев с вопросом соглашений о реадмиссии. |
Her delegation agreed with him that an appropriate outcome might be a set of guidelines with commentaries. |
Делегация ее страны согласна с Докладчиком в том, что свод руководящих принципов с комментариями был бы надлежащим итоговым документом. |
It noted Algeria's accession to CRPD but noted with concern that persons with disabilities face many obstacles. |
Отметив присоединение Алжира к КПИ, она выразила, однако, беспокойство в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с многочисленными проблемами. |
It indicated that the investigation was carried out with respect to all parties to the procedure, in accordance with international standards. |
Она сообщила, что расследование проводится в отношении всех участвующих в процедуре сторон, как это предусмотрено международными нормами. |
She hoped that with such continued attention the almost universal compliance with the specific prohibitions against extreme sentencing of juveniles would become universal. |
Она выразила надежду на то, что при уделении такого постоянного внимания почти всеобщее соблюдение конкретных запрещений на крайние меры при вынесении приговоров несовершеннолетним приобретет универсальный характер. |
The report further observes that the primary responsibility for mobility should rest with the substantive management, not with the central human resources function. |
В докладе далее отмечается, что основная ответственность за мобильность должна быть возложена на руководителей основных подразделений, а не на центральное подразделение по управлению людскими ресурсами. |
The Commission noted with satisfaction that the Working Group was progressing rapidly with the preparation of the revised UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа быстрыми темпами осуществляет подготовку пересмотренного текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
What is noticeable is that all these ethnic groups with different cultural backgrounds and traditions coexist and cooperate peacefully with each other. |
Обращает на себя внимание то, что все эти этнические группы с различным культурным наследием и традициями сосуществуют и мирно сотрудничают друг с другом. |
The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. |
Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it facilitate the formal comparison of implementing partners with other agencies. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей необходимо принять меры для обеспечения официального сопоставления партнеров-исполнителей с другими учреждениями. |
Clearly, any identified investment projects should be fully evaluated and assessed in conjunction with potential donors in accordance with good practice. |
Ясно, что любой из определенных инвестиционных проектов должен быть полностью оценен в отношении потенциальных доноров в соответствии с надлежащей практикой. |
Nonetheless, the Group experienced some difficulties with respect to information-sharing as part of its collaboration with the Mission. |
Однако следует отметить, что Группа экспертов испытывала некоторые трудности в области обмена информацией в процессе своего сотрудничества с Миссией. |
Close cooperation with the other international organizations with complementary mandates like WTO, ITC and UNCTAD are expected to improve funding for all. |
Ожидается также, что улучшению финансирования деятельности будет способствовать тесное сотрудничество с другими международными организациями, которые выполняют дополняющие функции, такими как ВТО, МТЦ и ЮНКТАД. |
The Board re-emphasized that the evaluation function should be carried out in consultation with national authorities, in compliance with decision 2002/9. |
Совет вновь подчеркнул, что деятельность по оценке следует проводить в консультации с национальными властями и в соответствии с решением 2002/9. |
However, the Committee notes with concern that the police are not provided with additional resources for international cooperation in this matter. |
Однако Комитет с озабоченностью отмечает, что полиции не предоставлены дополнительные ресурсы для международного сотрудничества в этой области. |
Guinea's border disputes with other African countries had always been settled amicably; he hoped the same would occur with Sierra Leone. |
Пограничные споры между Гвинеей и другими африканскими странами всегда улаживались по-дружески; оратор надеется, что то же произойдет и в Сьерра-Леоне. |
She noted with satisfaction that the municipalities would have one elective post to deal with equality issues. |
Она с удовлетворением отмечает, что в муниципалитетах будет создано по одной выборной должности для решения вопросов, касающихся равенства. |
LDH recalled that, over the past few years, French society had become obsessed with security and with societal controls. |
ЛЗПЧ напомнила, что в последние годы французское общество стало одержимо вопросами безопасности и контроля. |
I am confident that, with your diplomatic skill and experience, the Committee will conclude its work with success. |
Я уверен в том, что, с учетом Вашего дипломатического мастерства и опыта, Комитет успешно завершит свою работу. |