We are well aware that this involves a vast effort, the success of which is undoubtedly linked with the strengthening of democracy, with greater participation, with decentralization of authority and with economic growth throughout our hemisphere. |
Мы все знаем, что здесь не обойтись без значительных усилий, успех которых, несомненно, будет зависеть от действий по укреплению демократии, обеспечению более широкого участия, децентрализации власти и экономического роста во всем нашем полушарии. |
Where regional priorities are concerned, 16 of the 17 reports deal with Africa, 13 with Asia, 8 with Latin America and the Caribbean and only 1 with Central and Eastern Europe. |
Что касается распределения приоритетов по регионам, то можно отметить, что проблемы Африки затронуты в 16, Азии - в 13, Латинской Америки и Карибского бассейна - в 8 и Центральной и Восточной Европы - лишь в 1 из 17 докладов. |
Cash and non-cash benefits are granted to adults with disabilities along with possible additional assistance allowing persons with disabilities to enjoy a living standard consistent with their needs. |
Совершеннолетним инвалидам предоставляются денежные и натуральные пособия, а также дополнительная помощь, что помогает им поддерживать нормальный уровень жизни, удовлетворяя свои потребности. |
As an immediate neighbour with long-standing traditional close ties of friendship with China, Myanmar stated that it sympathized with and understood the challenges faced by China with regard to human rights issues. |
Будучи непосредственным соседом, связанным с Китаем давними и традиционно тесными узами дружбы, Мьянма заявила, что она сознает и понимает проблемы, с которыми сталкивается Китай в вопросах прав человека. |
The judges note with concern that the Internal Justice Council has nevertheless returned with the same recommendation. |
Судьи с озабоченностью отмечают, что Совет по внутреннему правосудию, тем не менее, повторно вынес ту же рекомендацию. |
The plenary noted with satisfaction that all participants had met their statistical obligations in accordance with the Certification Scheme. |
Участники пленарной встречи с удовлетворением отметили, что все участники выполнили свои статистические обязательств в соответствии со схемой сертификации. |
The Inspectors concur with OIOS on this issue and note with regret that the audit recommendations have not been implemented. |
Инспекторы выражают согласие с УСВН по этому вопросу и с сожалением констатируют, что эти аудиторские рекомендации не были выполнены. |
Estonia was sure that the problem lay not with availability of food but with its accessibility and affordability. |
Эстония убеждена в том, что проблема заключается не в наличии продуктов питания, а в доступе к ним и их доступности. |
The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. |
Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
I have learned with regret that the Government of the Republic of Armenia has decided to suspend its diplomatic relations with Hungary. |
Я с сожалением узнал, что правительство Республики Армения решило приостановить дипломатические отношения с Венгрией. |
The responses also showed a preference for collaborating with other organizations with expertise in this area such as IIR and TI. |
Ответы продемонстрировали также, что предпочтение отдается развитию сотрудничества с другими организациями, имеющими опыт работы в этой области, такими как МИХ и ТИ. |
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. |
Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
We note with great satisfaction that several activities have been launched with UN-Women. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что в рамках структуры «ООН-женщины» уже начал осуществляться ряд инициатив. |
Some representatives said that the issue should be considered in connection with the agenda item on cooperation with IMO. |
Некоторые представители заявили, что этот вопрос следует рассматривать в увязке с пунктом повестки дня, посвященным сотрудничеству с ИМО. |
It was noted that a number of issues with releases are dealt with elsewhere in the treaty. |
Отмечалось, что ряд вопросов, касающихся выбросов, рассматривается в других разделах договора. |
It indicated that in accordance with its counter-terrorism laws, all acts of terrorism were categorized as serious crimes with severe sentences. |
Она указала на то, что в соответствии с ее контртеррористическими законами все акты терроризма квалифицируются как серьезные преступления, влекущие за собой суровые наказания. |
The Committee notes with concern that awareness of the Optional Protocol among the general public and professionals working with or for children remains low. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что широкая общественность и специалисты, работающие с детьми или в их интересах, по-прежнему в недостаточной степени осведомлены о Факультативном протоколе. |
The Committee further notes that despite some pilot initiatives, teachers are not provided with adequate training to properly integrate children with disabilities. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на ряд экспериментальных инициатив, учителям не предоставляется адекватный курс подготовки для соответствующей интеграции детей-инвалидов. |
It was noted with satisfaction that the decision was consistent with existing jurisprudence relating to maritime boundary delimitation. |
Было с удовлетворением отмечено, что решение согласуется с современной судебной практикой в области делимитации морских границ. |
Importantly, Ireland has encouraged multilateral organizations to strengthen their dialogue with civil society organizations and where possible develop links with them in their area. |
Важно также отметить, что Ирландия призвала многосторонние организации активизировать диалог с организациями гражданского общества и по возможности укреплять с ними связи в сфере своей деятельности. |
She intends to collaborate with other thematic special procedures mandate holders and believes that the Government would benefit from closer engagement with them. |
Она намерена сотрудничать с другими мандатариями тематических специальных процедур и полагает, что более тесное взаимодействие с ними принесет пользу правительству. |
Finally, organizations suggest that the draft bulletin should be developed in conjunction with activities associated with implementing recommendation 3. |
И наконец, организации выражают мнение, что проект упомянутого бюллетеня должен быть разработан с учетом мероприятий, касающихся выполнения рекомендации З. |
It further notes with particular concern that no evaluation has been undertaken with respect to the impact of these training programmes. |
Он также с особой обеспокоенностью отмечает, что в стране не проводилось оценки воздействия этих учебных программ. |
RCs also complained that DSS would downsize staff in country offices without any prior consultation with RCs and replace them with Country Security Focal Points. |
КР также жаловались на то, что ДОБ сокращает сотрудников в страновых отделениях без предварительной консультации с КР и заменяет их страновыми координаторами по вопросам безопасности. |
FICSA saw no need for duplication of work with regard to data collection, which should be coordinated with UN-Women. |
ФАМГС заявила, что она не видит необходимости в дублирования работы по сбору данных, которую должна координировать Структура «ООН-женщины». |