| UNOPS procurement office is in the same building with IAPSO in Copenhagen. | Управление закупок ЮНОПС располагается в Копенгагене в том же самом здании, что и МУУЗ. |
| Social expenditures increased markedly, with a significant impact. | Заметно возросли расходы на социальные программы, что дало существенную отдачу. |
| Progress with respect to maternal health has been mixed. | Что касается охраны материнства, то достигнутый здесь прогресс был неоднозначным. |
| Globalization has involved massive increases in extractive exports, with significant environmental impacts. | Глобализация привела к значительному увеличению объема экспорта минеральных ресурсов, что имело существенные последствия для окружающей среды. |
| Coordination of this nature is clearly beneficial to Governments and people with disabilities. | Совершенно очевидно, что координация такого рода идет на благо как правительствам, так и людям с инвалидностью. |
| We note with interest greater participation by non-governmental organizations. | Мы с интересом отмечаем, что неправительственные организации принимают все более активное участие в этой работе. |
| Someone once said that goals are dreams with deadlines. | Кто-то однажды сказал, что цели - это мечты с установленным сроком достижения. |
| Children with disabilities may never develop their full potential. | Существует вероятность того, что дети с инвалидностью никогда не разовьются полностью. |
| Armenia sees difficulties in complying with the obligations in article 9 on reporting. | Армения считает, что она столкнется с трудностями при выполнении обязательств по статье 9 о представлении информации. |
| She agreed that cooperation with NGOs was essential. | Она выразила согласие с тем, что сотрудничество с НПО имеет чрезвычайно важное значение. |
| She stated that there were both one-time and recurring costs associated with security. | Она заявила, что существуют как единовременные, так и периодические расходы, связанные с обеспечением безопасности. |
| Indonesia hoped that the Strategic Partnership would be mutually supportive with existing South-South cooperation. | Индонезия надеется, что участники Стратегического партнерства в рамках сотрудничества Юг - Юг будут оказывать друг другу взаимную поддержку. |
| It was felt that disclosure obligations were typically found in legislation primarily concerned with consumer protection. | Было сочтено, что обязательство раскрывать информацию, как правило, предусмотрено в законодательстве, в первую очередь направленном на защиту потребителей. |
| At UNFPA Nigeria, the Board noted several vendors with duplicated vendor identification numbers. | Что касается отделения ЮНФПА в Нигерии, то Комиссия выявила несколько поставщиков, у которых были одинаковые идентификационные номера. |
| Marking them as active may allow inappropriate contracting with them. | Включение их в категорию действующих может привести к тому, что обращение к ним окажется неуместным. |
| Rather, they have lost nothing by sharing with others. | Напротив, они нисколько не теряют в результате того, что делятся ею с другими. |
| One problem with self-insurance is that not all countries can afford it. | Однако недостаток подобного самострахования заключается в том, что не все страны могут себе его позволить. |
| Inputs from Governments indicate that development agencies are increasingly including persons with disabilities in their development activities. | Предоставленная правительствами информация свидетельствует о том, что учреждения по вопросам развития во все большей степени учитывают проблемы инвалидов в своей деятельности. |
| They emphasize harmony with nature and recognize that all natural elements hold divinity. | В них делается акцент на гармонии с природой и утверждается, что все элементы природы имеют божественное начало. |
| In conclusion, we go to Copenhagen with optimism. | В заключение хочу сказать, что мы отправляемся в Копенгаген с чувством оптимизма. |
| There are unresolved data management issues with regards to measuring child and maternal mortality. | Что касается определения показателей детской и материнской смертности, то существуют нерешенные вопросы управления данными в этой связи. |
| Cross-border cooperation, in particular with regard to tracing requests, was further discussed. | Кроме того, они продолжили рассмотрение вопросов трансграничного сотрудничества, в частности, в том, что касается ходатайств об отслеживании незаконного оружия. |
| One upgrade is proposed in headquarters, offset with two downgrades. | В штаб-квартире предлагается повысить уровень одной должности, что компенсируется понижением уровней двух должностей. |
| The text-based learning process begins with the class reading together. | Процесс обучения на основе текста начинается с того, что класс вместе читает текст. |
| Evidence from 30 developing countries also indicates that literacy levels correlate strongly with wealth. | Свидетельства из 30 развивающихся стран также говорят о том, что уровни грамотности в значительной степени соотносятся с богатством. |