UNOPS procurement office is in the same building with IAPSO in Copenhagen. |
Управление закупок ЮНОПС располагается в Копенгагене в том же самом здании, что и МУУЗ. |
Social expenditures increased markedly, with a significant impact. |
Заметно возросли расходы на социальные программы, что дало существенную отдачу. |
Progress with respect to maternal health has been mixed. |
Что касается охраны материнства, то достигнутый здесь прогресс был неоднозначным. |
Globalization has involved massive increases in extractive exports, with significant environmental impacts. |
Глобализация привела к значительному увеличению объема экспорта минеральных ресурсов, что имело существенные последствия для окружающей среды. |
Coordination of this nature is clearly beneficial to Governments and people with disabilities. |
Совершенно очевидно, что координация такого рода идет на благо как правительствам, так и людям с инвалидностью. |
We note with interest greater participation by non-governmental organizations. |
Мы с интересом отмечаем, что неправительственные организации принимают все более активное участие в этой работе. |
Someone once said that goals are dreams with deadlines. |
Кто-то однажды сказал, что цели - это мечты с установленным сроком достижения. |
Children with disabilities may never develop their full potential. |
Существует вероятность того, что дети с инвалидностью никогда не разовьются полностью. |
Armenia sees difficulties in complying with the obligations in article 9 on reporting. |
Армения считает, что она столкнется с трудностями при выполнении обязательств по статье 9 о представлении информации. |
She agreed that cooperation with NGOs was essential. |
Она выразила согласие с тем, что сотрудничество с НПО имеет чрезвычайно важное значение. |
She stated that there were both one-time and recurring costs associated with security. |
Она заявила, что существуют как единовременные, так и периодические расходы, связанные с обеспечением безопасности. |
Indonesia hoped that the Strategic Partnership would be mutually supportive with existing South-South cooperation. |
Индонезия надеется, что участники Стратегического партнерства в рамках сотрудничества Юг - Юг будут оказывать друг другу взаимную поддержку. |
It was felt that disclosure obligations were typically found in legislation primarily concerned with consumer protection. |
Было сочтено, что обязательство раскрывать информацию, как правило, предусмотрено в законодательстве, в первую очередь направленном на защиту потребителей. |
At UNFPA Nigeria, the Board noted several vendors with duplicated vendor identification numbers. |
Что касается отделения ЮНФПА в Нигерии, то Комиссия выявила несколько поставщиков, у которых были одинаковые идентификационные номера. |
Marking them as active may allow inappropriate contracting with them. |
Включение их в категорию действующих может привести к тому, что обращение к ним окажется неуместным. |
Rather, they have lost nothing by sharing with others. |
Напротив, они нисколько не теряют в результате того, что делятся ею с другими. |
One problem with self-insurance is that not all countries can afford it. |
Однако недостаток подобного самострахования заключается в том, что не все страны могут себе его позволить. |
Inputs from Governments indicate that development agencies are increasingly including persons with disabilities in their development activities. |
Предоставленная правительствами информация свидетельствует о том, что учреждения по вопросам развития во все большей степени учитывают проблемы инвалидов в своей деятельности. |
They emphasize harmony with nature and recognize that all natural elements hold divinity. |
В них делается акцент на гармонии с природой и утверждается, что все элементы природы имеют божественное начало. |
In conclusion, we go to Copenhagen with optimism. |
В заключение хочу сказать, что мы отправляемся в Копенгаген с чувством оптимизма. |
There are unresolved data management issues with regards to measuring child and maternal mortality. |
Что касается определения показателей детской и материнской смертности, то существуют нерешенные вопросы управления данными в этой связи. |
Cross-border cooperation, in particular with regard to tracing requests, was further discussed. |
Кроме того, они продолжили рассмотрение вопросов трансграничного сотрудничества, в частности, в том, что касается ходатайств об отслеживании незаконного оружия. |
One upgrade is proposed in headquarters, offset with two downgrades. |
В штаб-квартире предлагается повысить уровень одной должности, что компенсируется понижением уровней двух должностей. |
The text-based learning process begins with the class reading together. |
Процесс обучения на основе текста начинается с того, что класс вместе читает текст. |
Evidence from 30 developing countries also indicates that literacy levels correlate strongly with wealth. |
Свидетельства из 30 развивающихся стран также говорят о том, что уровни грамотности в значительной степени соотносятся с богатством. |