He noted with concern that the United Nations appeared to be losing its competitiveness with regard to remuneration and conditions of service. |
Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций, как представляется, теряет свою конкурентоспособность в том, что касается вознаграждения и условий службы. |
It might be argued that the two Conventions did not deal with nationality, which must therefore be dealt with separately. |
Можно утверждать, что две эти конвенции не касались вопроса о национальности, который вследствие этого следует рассматривать отдельно. |
They would welcome any suggestions with regard to the planned draft resolution and hoped that the matter would be dealt with by consensus. |
Они приветствуют любое предложение в отношении предлагаемого проекта резолюции и надеются, что этот вопрос будет решен путем консенсуса. |
He agreed with other speakers about the importance of dealing with some of the peace-keeping items. |
Он соглашается с другими ораторами в том, что важно рассмотреть некоторые пункты, связанные с поддержанием мира. |
He noted with satisfaction that UNHCR was establishing strong links with development agencies and working for the economic reconstruction of countries devastated by war. |
Он с удовлетворением отмечает, что УВКБ устанавливает прочные связи с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и предпринимает шаги по экономическому восстановлению стран, опустошенных войной. |
The success of democratic reforms in the countries with economies in transition correlated directly with the solution of social problems. |
Необходимо подчеркнуть, что успех демократических реформ в странах с переходной экономикой напрямую связан с эффективностью решения социальных задач. |
Not if they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up with Monica. |
Что если они узнают, что ты спала с Джейсоном Херли через час после его разрыва с Моникой. |
Some of my soldiers were suspicious of Commander Reza's closeness with the detainees and believed he was colluding with them. |
Некоторые из моих солдат подозревали капитана Резу в сближении с заключёнными, и верили, что он был с ними в сговоре. |
They don't feel equipped to deal with the complications that come with a premature baby. |
Они не считают, что готовы столкнуться с трудностями, которые есть у недоношенных детей. |
We agree with him regarding the importance of the two resolutions, but disagree with regard to their meaning. |
Мы согласны с ним в том, что касается важности этих резолюций, но не можем согласиться относительно их значения. |
The Rwandan tragedy has demonstrated that our early warning and conflict-prevention capacity should be further reinforced and dealt with in conjunction with development problems. |
Руандийская трагедия продемонстрировала, что раннее предупреждение и способность предотвращения конфликтов должны быть еще более укреплены и сочетаться с проблемами развития. |
I hope that the present negotiations with regard to the creation of that fund will be crowned with success. |
Я надеюсь, что нынешние переговоры по созданию этого фонда увенчаются успехом. |
The Baltic States stress that military transit must be conducted in full compliance with existing national regulations and in accordance with international law. |
Балтийские государства подчеркивают, что военный транзит должен осуществляться в полном соответствии с существующими национальными правилами и нормами международного права. |
Mr. Malielegaoi informed the Mission that Samoa maintained very close ties with Tokelau and that it would continue with its assistance to the Territory. |
Г-н Малиелегаои информировал миссию о том, что Самоа поддерживает очень тесные связи с Токелау и будет продолжать оказывать территории содействие. |
We are assured that with your experience and skill you will guide our work with great success. |
Мы уверены, что с Вашим опытом и мастерством Вы будете успешно руководить нашей работой. |
She got too close, she fought with her boss 'cause she wanted to confront you with it. |
Она подобралась слишком близко, разругалась со своим боссом, потому что собиралась обвинить вас. |
Keith is so busy with real governmental work that he doesn't have time to discuss with you your ideas and theories. |
Кит настолько занят настоящей правительственной работой, что ему никогда обсуждать Ваши идеи и теории. |
So it leaves us with the question still of what to do with you instead. |
И это оставляет вопрос, что с тобой делать, открытым. |
Well, I'm sure the guy living with Sheldon wouldn't mind moving in with you. |
Знаешь, уверен, что парень, который живет с Шелдоном будет не против переезда к тебе. |
What I can't live with is that monster getting away with this. |
С чем я не смогу жить, так это с сознанием того, что этот монстр уйдет от ответственности. |
Earl said he saw some kid with a shaved head with Benny. |
Эрл говорил, что видел там какого-то ребёнка с обритой головой вместе с Бэнни. |
He knows I'm friends with Lawrence and with Hector. |
Он знает, что мы с Лоуренсом и Гектором - друзья. |
Nothing magicky, just that it usually occurs with people with limited mobility, advanced age, obesity, poor health... |
Ничего магического, только то, что обычно это происходит с людьми с ограниченной мобильностью, пожилого возраста, с ожирением, плохим здоровьем... |
Either return here with Mom, or I'll finish what I started with your detective. |
Либо ты возвращаешься с мамой, либо я закончу то, что начал с детективом. |
The Committee notes with concern that the regulations relating to pre-trial detention are not in conformity with article 9 of the Covenant. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что положения, касающиеся досудебного задержания, не находятся в соответствии со статьей 9 Пакта. |