While there remains room for further progress, engagement and coordination with the Coalition and with both government and non-governmental agencies are increasing steadily, permitting greater coherence and efficiency. |
Хотя сохраняются возможности для обеспечения дальнейшего прогресса, уровень взаимодействия и координации усилий с коалицией, правительством и неправительственными учреждениями устойчиво повышается, что позволяет добиваться большей согласованности и эффективности действий. |
Subregional offices believed that regional advisers who deal with the priorities of specific subregions should be stationed with the relevant offices rather than at ECA headquarters. |
Субрегиональные представительства высказали мнение о том, что региональные консультанты по приоритетным вопросам конкретных субрегионов должны находиться в соответствующих представительствах, а не в штаб-квартире ЭКА. |
There was agreement that their value resided in accurate targeting, effectively reaching poor and isolated groups, along with sunset clauses consistent with sustainable development objectives. |
Участники пришли к общему мнению о том, что их ценность состоит в точном определении целевых групп населения, позволяющем эффективно оказывать помощь неимущим и изолированным группам лиц, при условии наличия положений о прекращении выплат, соответствующих достижению целей устойчивого развития. |
The court held that in accordance with Ukrainian legislation, the public authorities were not obliged to ensure public participation in decision-making with regard to EIA. |
Суд вынес решение, что, согласно украинскому законодательству, государственные власти не обязаны были обеспечивать участие общественности в принятии решения по ОВОС. |
China's currency being pegged to the devaluing US dollar has helped to maintain steady trade flows, causing friction with other suppliers, both domestic and with other import sources. |
Тот факт, что валюта Китая привязана к доллару США, курс которого снижается, способствовал сохранению устойчивых торговых потоков, что вызвало трения с другими поставщиками, как внутренними, так и внешними. |
By providing a multilateral verification mechanism for this instrument, a climate of trust and transparency could be created among States parties with regard to compliance with the obligations undertaken. |
А наделив этот документ многосторонним механизмом проверки, можно было бы установить атмосферу доверия и транспарентности среди государств-участников в том, что касается соблюдения принятых обязательств. |
But I also know he agrees with me that we should keep the focus on the priority issues and not distress ourselves with imagined things. |
Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
It is hoped that this formal engagement can bring with it the kind of clarity with which we can more positively engage. |
Хотелось бы надеяться, что это официальное предприятие сможет принести с собой такого рода четкость, с какой мы могли бы заангажироваться более позитивным образом. |
She was in agreement with Ms. Hampson's point on avoiding duplication and on establishing relations with the newly appointed Special Rapporteur of the Commission. |
Она выразила согласие с г-жой Хэмпсон в том, что касается необходимости избежать дублирования и установить контакты с недавно назначенным Специальным докладчиком Комиссии. |
Many resources have become available, yet those working directly with persons living with AIDS tell us they don't know where these funds are and how to access them. |
На эти цели выделены многочисленные ресурсы, однако лица, непосредственно работающие с больными СПИДом, говорят нам о том, что им не известно, где находятся эти средства и как получить к ним доступ. |
The recommendations of the UNCDF impact assessment were recognized in Executive Board decision 2004/13, particularly with respect to the financial viability of the Fund and its relationship with UNDP. |
Рекомендации, вынесенные по итогам оценки деятельности ФКРООН, были приняты к сведению в решении 2004/13 Исполнительного совета, особенно в том, что касается финансовой состоятельности Фонда и его связей с ПРООН. |
Concerning the Uganda CPD, they urged closer alignment with the PRSP and the health SWAp and recommended further harmonization with other United Nations organizations. |
Что касается ДСП для Уганды, то они настоятельно призвали более тесно увязать ее с ДССН и ОСП в области здравоохранения и рекомендовали продолжить процесс согласования с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
As for application and harmonization with international conventions, laws in effect are by and large not harmonized with these conventions. |
Что касается применения международных конвенций и согласования с ними, то действующие законы в общем и целом приведены в соответствие с этими конвенциями. |
Her delegation would like assurances that UNMIS would comply with its Security Council mandate to maintain continuous liaison and coordination with the African Union Mission in Sudan. |
Ее делегация хотела бы получить заверения в том, что МООНВС будет выполнять предоставленный ей Советом Безопасности мандат, согласно которому она должна на постоянной основе поддерживать связи и координировать свою деятельность с Миссией Африканского союза в Судане. |
I have been informed by one delegation that it had problems with the first substantive item on the provisional agenda - the item dealing with nuclear weapons. |
Одна делегация сообщила мне, что испытывает трудности с первым основным пунктом предварительной повестки дня - пунктом, касающимся ядерного оружия. |
The independent expert was informed that the Commission had held meetings in Khartoum with the National Assembly and had organized special hearings with the administration in Darfur, civil society, ministers and parliamentarians. |
Независимому эксперту сообщили, что Комиссия провела в Хартуме встречи с членами Национальной ассамблеи и организовала специальные слушания с представителями администрации в Дарфуре, гражданского общества, министрами и парламентариями. |
Accessibility testing with participants who have disabilities is necessary because meeting the legal requirements does not guarantee that the software is truly usable by persons with disabilities. |
Тестирование доступности с участием лиц с физическими и умственными недостатками необходимо, поскольку соблюдение установленных нормативных требований не гарантирует того, что программное обеспечение действительно могут использовать такие лица. |
We have learned from working with visually impaired users that only users with no vision at all rely on screen readers. |
Работая с пользователями, имеющими недостатки зрения, мы выяснили, что только полностью слепые пользователи полагаются на устройства для считывания экрана. |
The Committee is concerned that this inter-ministerial body may not be equipped with competent personnel or with human and financial resources that are sufficient to realize these goals. |
Комитет обеспокоен тем, что данный межведомственный орган, возможно, не располагает компетентным персоналом или достаточными людскими и финансовыми ресурсами для достижения этих целей. |
The Committee notes that the training and retraining of professionals working with and for children has been conducted in collaboration with international agencies and non-governmental organizations. |
Комитет отмечает, что подготовка и переподготовка специалистов, работающих с детьми и в интересах защиты детей, проводятся во взаимодействии с международными учреждениями и неправительственными организациями. |
The Committee is also concerned that persons below 18 in conflict with law are not provided with access to appropriate legal aid and assistance. |
Комитет также обеспокоен тем, что лицам моложе 18 лет, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется доступ к надлежащей правовой помощи. |
Those responsibilities were carried out in cooperation and consultation with civil society, which was the most dynamic element in Samoa with regard to the status of women. |
Эти обязанности выполняются в сотрудничестве и в консультации с гражданским обществом, которое является самым динамичным механизмом в Самоа в том, что касается положения женщин. |
The Government accepted that NGOs did not always agree with the action that it took and was ready to work with them in order to find a solution. |
Правительство понимает, что НПО не всегда согласны с принимаемыми им мерами, и готово сотрудничать с ними в целях поиска компромиссного решения. |
The Working Group noted with appreciation that the Commissioner-General and her colleagues had continued to make strenuous efforts to keep stakeholders engaged and informed, through regular consultations with donors and host authorities. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Генеральный комиссар и ее коллеги продолжают предпринимать настойчивые усилия, направленные на то, чтобы партнеры продолжали оказывать содействие и были информированы о существующих потребностях, на основе проведения регулярных консультаций с донорами и властями принимающих стран. |
Clearly, such involuntary detention is an extremely serious interference with the freedom of persons with disabilities, in particular their right to liberty and security. |
Очевидно, что такое недобровольное содержание является крайне серьезным нарушением свободы лиц с психическими заболеваниями, особенно их права на свободу и безопасность. |