Heard what happened with Donner at the court, and with Thea. |
Я слышал, что произошло в суде с Доннером и Теей. |
You said that you always wanted to do something with , with puppets. |
Ты говорил, что всегда хотел сделать что-то в духе Джулии Теймолори с куклами. |
It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. |
Не в том, что гарантирует мир внутри и за пределами страны. |
You got to stick with Scott or with me because I can see them. |
Вы должны держаться Скотта или меня, потому что я могу их видеть. |
And faced with the discovery that you were being framed, you decided to go along with it. |
Обнаружив, что вас пытаются подставить, вы решили не сопротивляться. |
You often find yourself fraternizing with people with gifts. |
Ты зачастую обнаруживаешь, что помогаешь одарённым людям. |
But I believe that we are puppets with perception, with awareness. |
Но я убеждён, что мы марионетки здравомыслящие, осведомлённые. |
Furthermore, it notes with concern that the general legal framework is still not in conformity with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что общая правовая структура еще не приведена в соответствие с положениями Пакта. |
He noted with satisfaction that most of the programmes with which UNDP had been associated had received strong endorsement by participating Governments. |
Он с удовлетворением отметил, что большая часть программ, в которых принимает участие ПРООН, получает активную поддержку со стороны участвующих правительств. |
The Committee reiterates that, in accordance with the Convention, the Government is under an international obligation to cooperate with the Committee. |
Комитет вновь заявляет, что в соответствии с Конвенцией правительство несет международное обязательство сотрудничать с Комитетом. |
It was understood that the basic responsibility for action rested with nation States, with a people and its Government. |
Было достигнуто понимание относительно того, что основная ответственность за осуществляемые меры лежит на национальных государствах, на соответствующих народах и правительствах. |
The Committee was assured that negotiations with the City were under way, with specific mention of the parking issue. |
Комитет получил заверения в том, что с городом ведутся переговоры, в рамках которых конкретно рассматривается проблема стоянки автомашин. |
The Assistant Administrator noted with gratitude Qatar's satisfaction with UNDP cooperation, particularly since it was a net contributor country. |
Помощник Администратора с признательностью отметил высказанное представителем Катара удовлетворение в связи с сотрудничеством с ПРООН, в частности потому, что Катар является страной - чистым вкладчиком. |
Mexico is channelling its cooperation with Haiti with respect to food, health and education through the relevant humanitarian agencies. |
Вместе с тем сообщается, что Мексика через соответствующие гуманитарные организации координирует сотрудничество в области поставок продовольствия, а также в области здравоохранения и образования в Гаити. |
The investigation thus concluded that, with high probability, the responsibility for the attack lies with soldiers of the Bosnian government forces. |
В результате расследования было, таким образом, установлено, что с высокой степенью вероятности ответственность за данное нападение лежит на военнослужащих боснийских правительственных сил. |
In keeping with our policy of transparency we maintain a sustained dialogue with important non-governmental organizations, which includes affording greater access to them. |
В соответствии с нашей политикой транспарентности мы поддерживаем устойчивый диалог с крупнейшими неправительственными организациями, что включает в себя и предоставление им большего доступа. |
They agreed with the International Law Commission that cessation of wrongful conduct should be dealt with separately from the different forms of reparation. |
Они согласны с КМП в том, что вопросы пресечения противоправного поведения и применения различных форм компенсации должны рассматриваться раздельно. |
Others pointed out that the Noblemaire principle called for a comparison with civil service pay not with private-sector pay. |
Другие члены Комиссии отметили, что в соответствии с принципом Ноблемера предусматривается сопоставление с вознаграждением в гражданской службе, а не в частном секторе. |
The Committee noted with satisfaction that the Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNICEF had decided to dispense with summary records. |
Комитет с удовлетворением отметил, что советы управляющих ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ приняли решение обходиться без кратких отчетов. |
He agreed with the Commission that the issue of State succession with respect to reservations did not need to have a high priority. |
Оратор согласен с Комиссией в том, что вопрос о правопреемстве государств в отношении оговорок не должен носить первоочередного характера. |
I am convinced they have nothing to do with any disaffection with the Organization. |
Я убежден, что они не имеют ничего общего с каким бы то ни было разочарованием в Организации. |
He hoped that the Department would continue to coordinate its work with other bodies dealing with information issues. |
Следует надеяться, что Департамент общественной информации будет по-прежнему координировать свою работу с другими учреждениями, занимающимися вопросами информации. |
Non-governmental organizations should respect sovereignty and territorial integrity and comply with current agreements concluded with the national authorities. |
С другой стороны, он вновь заявляет, что неправительственные организации должны уважать суверенитет и территориальную целостность, а также действующие соглашения, заключенные с властями страны. |
So get comfortable with your body and with theirs 'cause we're telling grown-up stories now. |
Перестань смущаться своего тела и их, потому что теперь мы рассказываем истории для взрослых. |
This means that all gateway stations equipped with DAMA will be able to communicate with each other. |
Это означает, что все межсетевые станции, оборудованные системой ДАМА, смогут поддерживать связь между собой. |