Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
In 2013/14, UNMISS will implement the supply chain management concept in accordance with the global field support strategy, including with a view to achieving an overall efficiency gain. В 2013/14 году в соответствии с Глобальной стратегией полевой поддержки МООНЮС приступит к реализации концепции управления системой снабжения, что позволит добиться общего повышения эффективности.
It has also been noted that during the pilot period the highest vacancy rates were associated with those missions with only one investigator position. Было также отмечено, что в период реализации экспериментального проекта наивысшая доля вакансий наблюдалась в тех миссиях, в составе которых предусмотрена всего одна следовательская должность.
The Advisory Committee agrees with the Board that the ICT strategy should be consistent with United Nations objectives and present realistic ambitions for transformation. Консультативный комитет согласен с мнением Комиссии о том, что стратегия в области ИКТ должна соответствовать целям Организации Объединенных Наций и реалистичным задачам сегодняшнего дня в области реорганизации.
It had also signed a memorandum of understanding with a number of bodies that would permit teacher training in space technology with a view to developing the national aerospace industry. Оно также подписало меморандум о взаимопонимании с рядом органов, что позволит обучать преподавателей по тематике космических технологий с целью развития национальной аэрокосмической промышленности.
Importantly, Singapore agreed with the Commission that the positive presumption adopted in the guideline was not intended to authorize objections with "super-maximum" effect. И что важно, Сингапур согласен с Комиссией в том, что положительная презумпция, принятая в этом руководящем положении, не имеет целью санкционирование возражений с супермаксимальным эффектом.
His Government subscribed to the view that counter-terrorism measures must be in line with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and in conformity with international law. Его правительство поддерживает мнение о том, что контртеррористические меры должны соответствовать принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и отвечать международному праву.
Therefore, regulating that matter with some flexibility was indeed necessary, in particular to deal with those situations such as late submissions disrupting the arbitral proceedings. По этой причине регулирование данного вопроса при сохранении некоторой гибкости было сочтено необходимым, в частности, для учета тех ситуаций, как направление представления с задержкой, что нарушало бы ход арбитражного разбирательства.
The court observed that the parties had proceeded with the work and the amendments proposed had no direct relationship with the arbitration clause. Суд констатировал, что стороны приступили к выполнению работ и что предложенные изменения не имели прямого отношения к арбитражной оговорке.
Her delegation had consistently emphasized that its support depended on a link being established with international trade and with action to reduce legal obstacles faced by MSMEs. Делегация страны оратора последовательно подчеркивает, что ее поддержка зависит от устанавливаемой связи с международной торговлей и действиями по уменьшению количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП.
In terms of cooperation with subregional organizations, the delegation proposed that linkages with the Economic Cooperation Organization and the Shanghai Cooperation Organization be strengthened. Что касается сотрудничества с субрегиональными организациями, делегация предложила укреплять связи с Организацией экономического сотрудничества и Шанхайской организацией сотрудничества.
Also noting with serious concern that negative stereotyping and discriminatory behaviour towards persons with disabilities still prevail, отмечая также с серьезной обеспокоенностью, что негативные стереотипы и дискриминационное поведение по отношению к людям с инвалидностью все еще преобладают,
However, the secretariat's preliminary consultations with member countries have revealed that such maps are available for only a handful of countries, with significant variation in the quality of information provided. Однако проведенные секретариатом предварительные консультации со странами-членами показали, что такие карты имеются только по нескольким странам со значительными различиями в качестве представленной информации.
The Committee noted with satisfaction that the secretariat was coordinating with other agencies of the Partnership on Measuring ICT for Development to facilitate the review process. Комитет с удовлетворением отметил тот факт, что секретариат координирует свою деятельность с другими учреждениями Партнерства в сфере оценки ИКТ в интересах развития для содействия процессу обзора.
The Committee noted with appreciation the intention of the Russian Federation to provide funding for improving economic statistics in line with the Implementation Plan, and expressed hope that other member States and donors would follow suit. Комитет с удовлетворением отметил намерение Российской Федерации обеспечить финансирование совершенствования экономической статистики в соответствии с Планом реализации и выразил надежду, что другие государства-члены и доноры последуют ее примеру.
Emphasizing capacity-building as an urgent need, delegations noted with appreciation that the country programme was aligned with the United Nations Development Assistance Framework and national priorities. Подчеркнув срочную потребность в создании потенциала, делегации с удовлетворением отметили, что страновая программа соответствует Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национальным приоритетам.
UNICEF must harmonize its goals with those of national Governments, resulting in stronger national ownership and increased alignment of the United Nations system with national priorities. ЮНИСЕФ должен согласовать свои цели с целями национальных правительств, что укрепит чувство национальной ответственности и приведет к большему выравниванию деятельности системы Организации Объединенных Наций с первоочередными задачами стран.
It was noted that flexible funding mechanisms were crucial, along with strong leadership and the rapid deployment of qualified staff with the right experience. Было отмечено, что крайне важное значение имеют гибкие механизмы финансирования, а также умелое руководство и быстрое развертывание опытного персонала с нужной квалификацией.
Mr. Win Naing (Myanmar) said that his Government was bringing Myanmar's legislation into line with its Constitution and with international instruments. Г-н Вин Наинь (Мьянма) говорит, что его правительство занимается приведением законодательства Мьянмы в соответствие с Конституцией и международными договорами.
His delegation agreed with the idea that the study should take the form of guidelines with commentaries, to serve as guidance for States. Делегация оратора согласна с мнение о том, что результаты исследования должны быть в форме руководящих принципов, которые будут служить в качестве руководства для государств.
Recent literature indicated that social power and higher income were associated with a reduction in empathy and increased social distance, with people ceasing to care. В последних научных работах говорится о том, что рост социального могущества и уровня доходов сопровождается атрофированием чувства сострадания и увеличением социальной дистанции, при этом люди перестают думать и заботиться о других.
The Committee notes with appreciation that the State party is committed to undertaking measures to provide reasonable accommodation to persons with disabilities who are deprived of their liberty. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник обязуется предпринимать меры, направленные на предоставление разумных удобств инвалидам, которые лишены свободы.
The second recommendation notes that UNDP should find a way to frame its relationships with national authorities so as to balance United Nations impartiality with long-standing relationships in country. Во второй рекомендации отмечается, что ПРООН должна найти способ формирования своих отношений с национальными органами власти таким образом, чтобы добиться баланса между беспристрастностью Организации Объединенных Наций и долгосрочными отношениями с той или иной страной.
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта.
They noted that the country programmes had been developed in close consultation with the respective Governments and other development partners and were well aligned with national plans, priorities and frameworks. Они отметили, что страновые программы разрабатывались при детальном согласовании с соответствующими правительствами и другими партнерами в целях развития и вполне соответствуют национальным планам, приоритетам и механизмам.
The current situation demonstrates that the agencies, non-governmental organizations, public policies and programmes in existence deal not with underlying causes but with effects. Нынешняя ситуация подтверждает, что различные органы, неправительственные организации, государственная политика и принятые программы борются не с первопричинами, а со следствием.