I fully agree with her observation that the Conference got off to a good start with active participation. |
Я полностью согласен с ее замечанием, что благодаря активному участию Конференция взяла хороший старт. |
While the Group wished to engage with other delegations, it could not work with Member States that operated in secret. |
Несмотря на то, что Группа готова сотрудничать с другими делегациями, она не может работать с государствами-членами, действующими втайне от остальных. |
She agreed with the representative of the Sudan that discussion of the item should be conducted with the utmost transparency. |
Она согласна с представителем Судана относительно того, что обсуждение этого вопроса должно проходить в условиях максимальной прозрачности. |
She suggested that it would be logical to harmonize the minimum age for marriage with the age of majority, in accordance with the Convention. |
Оратор предполагает, что было бы логично привести минимальный брачный возраст в соответствие с возрастом совершеннолетия согласно Конвенции. |
Concerning women with disabilities, the Social Security Fund provided subsidies for persons with disabilities to establish their own business. |
Что касается женщин-инвалидов, то из Фонда социальной защиты инвалидам выплачиваются субсидии для открытия собственного дела. |
Another delegation reported that its PRTR was integrated with 'green account' reporting as well as with permits. |
Другая делегация сообщила о том, что в ее стране РВПЗ интегрирован с системой представления отчетности в рамках "зеленого счета", а также с выдачей разрешений. |
We believe strongly that their new authority must be exercised in strict compliance with resolution 1244 and with the Constitutional Framework. |
Мы придерживаемся твердого мнения, что новые власти должны действовать, полностью соблюдая положения резолюции 1244 на основе Конституционных рамок. |
We hope that, with that in mind, the RCD leadership will radically improve its interaction with MONUC. |
Мы рассчитываем, что, осознав это, руководство КОД коренным образом улучшит характер своего взаимодействия с МООНДРК. |
Peru believed that such a review should be undertaken in consultation with JIU and with the participation of Member States. |
Перу считает, что такой обзор следует провести в консультации с ОИГ при участии государств-членов. |
As with dignity, so with freedom. |
То, что относится к достоинству, относится и к свободе. |
Many agricultural areas remain fallow, and the population lives with uncertainty with regard to restoring their normal lives. |
Многие сельскохозяйственные земли остаются невспаханными, и население этих районов живет в атмосфере неопределенности в том, что касается восстановления нормальной жизни. |
On other matters, we view with interest the progress in strengthening dialogue with the relevant international, regional and subregional organizations. |
Что касается других вопросов, то мы с интересом следим за прогрессом в активизации диалога с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Vocational training programmes are currently overwhelmed with the number of demobilised soldiers, limiting the opportunities for persons with disabilities to access services. |
В настоящее время программы профессиональной подготовки перенасыщены контингентом демобилизованных солдат, что ограничивает возможности инвалидов в плане доступа к услугам. |
While South-South cooperation had increased, it was not commensurate with existing capacities or with the commitments undertaken in earlier documents. |
С удовлетворением отмечая успехи сотрудничества Юг-Юг, следует, однако, признать, что оно не отвечает ни существующим возможностям, ни обязательствам, закрепленным в ранее принятых документах. |
It should be consistent with partnership and with responsibilities, which are essential for the success of all efforts. |
Мировой порядок должен соответствовать духу партнерства и ответственности, что является основой успеха таких усилий. |
HTTP is used because with HTTP/1.1 transfers have the potential of being more efficient than with FTP. |
НТТР используется потому, что передача по HTTP/1.1 имеет больший эффективный потенциал, чем по FTP. |
Not because I have a problem with Nikon or am not satisfied with the quality. |
Не потому, что у меня есть проблемы с Никоном или не доволен качеством. |
We experimented with all kinds of approaches... we didn't know what to do with the ending. |
Мы экспериментировали со всеми видами подходов... мы не знали, что делать с концовкой. |
It also required that Yucatán break all relations with the Republic of Texas because Mexico was at war with the Texans. |
Оно также требовало, чтобы Юкатан разорвал все отношения с Республикой Техас, потому что Мексика была в состоянии войны с техасцами. |
Most farmers could simply replace their wagons with sleds, allowing the transport of heavy materials such as timber with relative ease. |
Большинство фермеров могли просто заменить их вагоны на сани, что позволяло им осуществлять перевозки тяжёлых материалов, таких как древесина, с относительной легкостью. |
Javadi then organizes a rendezvous with Carrie where he acquires the cyanide needle and confirms that Akbari will likely soon be meeting with Brody. |
Джавади затем организовывает рандеву с Кэрри, где он приобретает цианидовую иголку, и подтверждает, что у Акбари скорее всего скоро будет встреча с Броуди. |
Both seem to be much more comfortable and at ease with each other than with anyone else. |
Они чувствуют, что им гораздо более комфортно и непринуждённо вместе, чем с кем-либо ещё. |
One problem with this approach is that radar signals often change in amplitude for reasons that have nothing to do with beam position. |
Одной из проблем в таком подходе является то, что радиолокационные сигналы иногда изменяются по амплитуде по причинам, не имеющим ничего общего с положением луча. |
My heart is happy to have had this further opportunity to communicate with you, and also with other co-workers through you. |
Мое сердце счастливо, что у меня была еще одна возможность пообщаться с тобой и с другими коллегами благодаря тебе. |
One cannot deny that our troops would have to fight not only with foreign aggressors, but also with a certain number of your people. |
Нельзя отрицать, что нашим войскам придется сражаться не только с иностранными захватчиками, но и с определенным количеством ваших людей. |