She welcomed the Government's collaboration with NGOs but stressed that the initiative for implementation of the Convention must always lie with the national authorities. |
Оратор приветствует сотрудничество правительства с НПО, однако подчеркивает, что инициатива в осуществлении Конвенции должна всегда принадлежать национальным властям. |
The Committee notes with appreciation that a special gender desk dealing with public education and women's rights was established within the Commission in 2004. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2004 году в рамках этой Комиссии был создан специальный отдел, занимающийся вопросами государственной системы образования и прав женщин. |
The Advisory Committee notes with regret the lack of automation in the management of contributions and concurs with the Board's recommendation. |
Консультативный комитет отмечает с сожалением, что процесс оформления взносов не автоматизирован, и выражает согласие с рекомендацией Комиссии. |
UNOPS stated that all service-level agreements with UNDP were automatically extended unless formally terminated by one party with advance notice. |
ЮНОПС заявило, что все соглашения об уровне обслуживания с ПРООН автоматически продлеваются, если одна из сторон не направляет заблаговременно официального уведомления об их расторжении. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it ensure that the country offices comply with the deadlines prescribed in the call for audit. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечивать соблюдение страновыми отделениями установленных предельных сроков ревизий. |
This is expected to increase with the continuing work with host Governments. |
Ожидается, что в связи с продолжением работы с правительствами принимающих стран количество таких дней увеличится. |
However, the Special Rapporteur notes with concern that a number of existing domestic laws do not comply with those constitutional provisions. |
Вместе с тем Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что ряд действующих национальных законов противоречит этим положениям конституции. |
My country has an outstanding record with respect to achieving the MDGs and dealing with typical economic challenges facing developing countries. |
У моей страны внушительный послужной список, в том что касается достижения ЦРДТ и преодоления экономических проблем, типичных для развивающихся страны. |
That is particularly alarming, as one third of the 42 million people living with HIV/AIDS are also infected with mycobacterium tuberculosis. |
Это особенно тревожно с учетом того, что одна треть из 42 миллионов человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, также заражены микобактериальным туберкулезом. |
People with alleged mental health problems are placed in prison "for safekeeping and treatment" without being charged with any offence. |
Сообщается, что люди с психическими проблемами помещаются в тюрьмы "для сохранения и лечения" без предъявления им каких-либо обвинений в правонарушении. |
Faced with the numerous opportunities and challenges associated with urbanization, many Governments have consistently considered their population's spatial distribution a concern. |
Правительства многих стран, сталкиваясь с многочисленными возможностями и проблемами, связанными с урбанизацией, постоянно высказываются в том смысле, что распределение населения в их странах является проблемой. |
NOPDS further noted with concern that women with disabilities often face double discrimination. |
НОИС также отметила с обеспокоенностью, что женщины-инвалиды зачастую сталкиваются с двойной дискриминацией. |
CAT also noted with concern that the designation of Supreme Court judges rests entirely with the Presidency. |
КПП также с обеспокоенностью отметил, что назначение членов Верховного суда является исключительной прерогативой президента. |
CERD noted with satisfaction that Azerbaijan has started implementing the refugee status determination procedure, in the framework of cooperation with UNHCR. |
КЛРД с удовлетворением отметил, что Азербайджан приступил к осуществлению процедуры определения статуса беженца в рамках сотрудничества с УВКБ151. |
The analysing group highlighted that Senegal was now acting with renewed engagement with respect to Article 5 implementation. |
Анализирующая группа подчеркнула, что Сенегал сейчас действует с возобновленной решимостью в отношении осуществления статьи 5. |
Certified compliance with relevant international standards may confirm that appropriate measures are taken with regards to biorisk management. |
Сертифицированное соблюдение соответствующих международных стандартов может подтвердить, что принимаются соответствующие меры в отношении управления биорисками. |
The Committee notes with concern that inspections of workplaces for promoting compliance with the occupational health and safety legislation are infrequent and ineffective. |
Комитет с беспокойством отмечает, что инспекции рабочих мест с целью содействия соблюдению законодательства в области гигиены и безопасности труда проводятся редко и имеют низкую эффективность. |
Several delegations expressed satisfaction with overall improved UNDP funding levels, with respect to regular and other resources as well as to cost recovery allocations. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с общим увеличением объема финансовых средств ПРООН в том, что касается регулярных и прочих ресурсов, а также ассигнований на возмещение расходов. |
I agree with my colleague from Malawi that this must be done with a combined concerted effort by all nations. |
Я согласен с моим коллегой из Малави, который подчеркнул, что для этого потребуются согласованные усилия всех стран. |
The Committee also notes with concern that there is no provision in the Interim Constitution dealing with the financial autonomy of the Commission. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что во временной конституции нет никаких положений, регулирующих финансовую самостоятельность Комиссии. |
UNDP is pleased with the evaluation confirmation of strong national ownership of UNDP's technical cooperation with the NCCs. |
ПРООН удовлетворена тем, что в оценке подтверждена большая ответственность стран за техническое сотрудничество ПРООН со странами-чистыми донорами. |
Thirdly, with regard to continuity and coherence, rapid response has to be combined with longer-term vision. |
В-третьих, что касается непрерывности и согласованности, то быстрота реагирования должна сочетаться с перспективным видением. |
We are quite certain that with you at the helm and with the cooperation of all States our meetings will have a positive outcome. |
Мы убеждены, что под Вашим руководством и при сотрудничестве всех государств наши заседания принесут позитивные результаты. |
OIOS identified additional deficiencies with regard to the work of OHCHR with human rights bodies. |
УСВН выявило дополнительные недостатки в том, что касается работы УВКПЧ с органами по правам человека. |
It noted with appreciation that the Host Government had agreed to cover costs associated with the move. |
Он с признательностью отметил, что правительство принимающей страны согласилось покрыть расходы, связанные с переездом. |