| It is without doubt a useful basic document with the correct orientation and deserves constructive handling with the contribution of all parties. | Несомненно, это - полезный документ с правильной ориентацией, что заслуживает конструктивного отношения, да и лепты со стороны всех участников. |
| The same additional protocol signed with Macedonia has been drafted and is ready to be signed with Kosova. | С Косовом был составлен и готов к подписанию такой же дополнительный протокол, что и с Македонией. |
| It should be noted that 21 cases dealt with criminal proceedings and 29 with preliminary investigations. | Следует отметить, что 21 дело разбиралось в уголовном порядке, а 29 дел находились на этапе предварительного следствия. |
| He noted with concern that customary law might be applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что обычное право может применяться с нарушением положений Пакта. |
| The Committee notes with concern that various provisions in the new Constitution may be incompatible with the Convention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что различные положения новой Конституции, возможно, являются несовместимыми с Конвенцией. |
| It is only natural that such development should go hand in hand with improved cooperation with the United Nations. | Совершенно естественно, что она должна проходить параллельно с совершенствованием сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| The Mission lodged a protest with the Ethiopian authorities, who explained that the newly deployed soldiers were not familiar with procedures concerning UNMEE. | Миссия заявила протест эфиопским властям, которые объяснили, что недавно размещенные солдаты не были ознакомлены с процедурами, касающимися МООНЭЭ. |
| It was pleased with CICIG and hoped Guatemala will continue to tackle all forms of corruption with vigour. | Он с удовлетворением отметил создание МКББГ и выразил надежду, что Гватемала продолжит решительно пресекать все формы коррупции. |
| Any law found to be inconsistent with the Constitution or with other national legislation could be revoked. | Если будет установлено, что какой-либо закон несовместим с Конституцией или другим национальным законом, он может быть отменен. |
| We hope that the recent changes in the Government can assist with making progress with regard to those goals. | Мы надеемся, что недавние изменения в составе правительства смогут содействовать достижению прогресса в отношении этих целей. |
| However, it added that other authorities were dealing with this matter with varying degrees of independence. | Вместе с тем она отметила, что этим вопросом занимаются, пользуясь различной степенью самостоятельности, и другие органы. |
| Uganda indicated that its non-compliance with article 23 could be overcome with specific technical assistance. | Уганда указала, что несоблюдение ею статьи 23 может быть преодолено благодаря конкретной технической помощи. |
| Alexander Mironov explained that the arrangements made with the Nenetz associations drew on meetings with community members and leaders. | Александр Миронов пояснил, что договоренности, достигнутые с ассоциациями ненецкого народа, являлись итогом встреч с членами и лидерами общин. |
| The representative of an organization dealing with Southern policy analysis and cooperation said that South-South cooperation was essential for negotiations with the North. | Представитель организации, занимающейся анализом политики стран Юга и вопросами сотрудничества между ними, заявил, что сотрудничество Юг-Юг является решающим фактором для переговоров со странами Севера. |
| States should support families with children with disabilities to ensure that they had the necessary resources to meet their needs. | Следует также отметить, что государства должны предоставлять поддержку семьям, имеющим детей-инвалидов, дабы те располагали необходимыми ресурсами, чтобы обеспечить нужды последних. |
| Similarly, with formal mechanisms, we are continuing consultation here with the Conference on Disarmament. | Аналогичным образом, что касается официальных механизмов, то мы продолжаем консультации здесь, с Конференцией по разоружению. |
| Ukraine welcomed the State's cooperation with international human rights mechanisms and noted with satisfaction that Montenegro is a party to most international conventions. | Украина приветствовала сотрудничество государства с международными правозащитными механизмами и с удовлетворением отметила, что Черногория является участником большинства международных конвенций. |
| The Mission has also spoken with them and notes that their accounts are consistent with the testimony provided by the witnesses it heard. | Миссия также беседовала с ними и отмечает, что их рассказы согласуются с показаниями, которые дали заслушанные ею свидетели. |
| Ukraine noted with satisfaction that Portugal's immigration policy was coupled with an integration policy. | Украина с удовлетворением отметила, что иммиграционная политика Португалии проводится в сочетании с интеграционной политикой. |
| The Working Group noted that some delegates had expressed concerns with the quality of translated documents, in particular with French and Spanish versions. | Рабочая группа отметила, что некоторые делегаты выразили озабоченность в связи с качеством переведенных документов, в частности их вариантов на испанском и французском языках. |
| Various consultations held with organizations of persons with disabilities indicate a strong preference in favour of national umbrella organizations. | Целый ряд консультаций, проведенных с организациями инвалидов, свидетельствует о том, что явно предпочтительным является вариант национальных головных организаций. |
| This has nothing to do with you and whatever happened with that woman... | Это не связано с тобой и тем, что было с той женщиной. |
| I'm telling my sister they can stay with us when they come to visit Georgetown with Dwight. | Скажу сестре, что она может остаться у нас, когда приедет в Джорджтаун к Дуайту. |
| Because breaking up with her was like breaking up with myself. | Потому что расставаться с ней было всё равно что расставаться с самим собой. |
| I need you to make a deal with an inmate who shared a cell with Brodus. | Я хочу, что бы ты зключила сделку с заключенным, который делил камеру с Бродусом. |