The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that UNFIP continue to enforce strict compliance with the timely submission of financial utilization reports. |
Администрация согласилась с вновь вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ФМПООН следует продолжать добиваться строгого выполнения требования о своевременном представлении отчетов об использовании финансовых средств. |
While agencies generally supported this recommendation, many emphasized that country programmes needed to be aligned with national planning and budgeting cycles, rather than with regional programming. |
Хотя учреждения в целом высказались в поддержку этой рекомендации, многие из них подчеркнули, что страновую программу следует увязывать с национальным планированием и бюджетными циклами, а не с региональным программированием. |
We believe we are fully engaged in cooperating with United Nations institutions, in particular with the Counter-Terrorism Committee. |
Мы считаем, что мы в полной мере сотрудничаем с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Контртеррористическим комитетом. |
It was also stated that work in that area should be conducted with extreme caution to avoid undue interference with consumer protection legislation. |
Было также указано, что работа в этой области должна проводиться с предельной осторожностью, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в действие законодательства о защите потребителей. |
Georgia indicated that it cooperates closely with the universal and regional human rights bodies dealing with racial discrimination. |
Грузия сообщила, что тесно сотрудничает с универсальными и региональными правозащитными органами, занимающимися вопросами расовой дискриминации. |
We believe that no one should come here with preconceptions, with ideas already formed. |
Мы считаем, что сюда никому не следует приходить с предубежденностью или с уже сформировавшимися мнениями. |
As with similar initiatives of other institutions, it partners with product suppliers for installation and servicing. |
Что касается аналогичных инициатив, предпринимаемых другими учреждениями, то эта компания установила партнерские отношения с поставщиками такого оборудования для их установки и обслуживания. |
UNICEF agrees that reporting from field offices on census data should in future be better synchronized with the valuation timeline agreed upon with the actuary. |
ЮНИСЕФ согласился с тем, что в будущем следует лучше координировать сроки представления отделениями на местах данных переписи со сроками проведения оценки, согласованными с актуарием. |
That programme was initiated in 19 countries in the region, including many with special needs, in strategic partnership with national and subregional organizations. |
Осуществление этой программы было начато в 19 странах региона, включая многие государства с особыми потребностями, что было сделано в стратегическом партнерстве с национальными и субрегиональными организациями. |
The Committee notes with concern that expulsion and deportation procedures are not regulated by domestic legislation in accordance with the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что процедуры высылки или депортации не регулируются законодательством страны в соответствии с положениями Конвенции. |
She said that UN-Women would continue to work to integrate and advance the rights of persons with disabilities, in close partnership with relevant stakeholders. |
Она указала, что структура «ООН-женщины» будет продолжать свои усилия, направленные на учет и поощрение прав инвалидов, в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Further consultations with the Executive Board with respect to non-Member States on this matter are expected in the near future. |
Ожидается, что в ближайшем будущем состоятся дополнительные консультации с Исполнительным советом по поводу решения этого вопроса применительно к государствам, не являющимся членами организации. |
He said the UNDAP was aligned with the national planning cycle and consistent with global and regional initiatives. |
Он заявил о том, что ПООНПР был согласован с национальным циклом планирования и приведен в соответствие с глобальными и региональными инициативами. |
She noted that UNICEF was sharing its experiences with other United Nations agencies to align outreach and collaboration with the corporate world. |
Она отметила, что ЮНИСЕФ обменивается опытом с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях согласования деятельности по привлечению корпоративного сектора и сотрудничеству с ним. |
Delegations noted that reporting needs to be based on upto-date evidence, with some emphasizing the need for closer cooperation with national statistical offices. |
Делегации отметили, что необходимо основывать отчетность на современных данных, уделяя определенное внимание необходимости обеспечения более тесного сотрудничества с национальными статистическими организациями. |
Delegations noted with approval that both programmes were aligned with the national priorities and strategies of the Governments. |
Делегации с одобрением отметили, что обе программы увязаны с национальными приоритетами и стратегиями правительств. |
Unit labour costs should stay competitive with trading partners, which implies that wages should grow more or less with productivity. |
Удельные затраты на рабочую силу должны позволять странам сохранять конкурентоспособность по сравнению с их торговыми партнерами, из чего следует, что динамика заработной платы должна приблизительно соответствовать динамике производительности труда. |
The Advisory Committee has noted that there are various entities and programmes tasked with supporting, for example, cooperation and coordination with the African Union. |
Консультативный комитет отметил, что обеспечением сотрудничества и координации деятельности с Африканским союзом занимаются различные подразделения и программы. |
The Act provides the NWC with an independent and autonomous status with perpetual succession. |
Закон устанавливает, что Комиссия - это постоянно действующий независимый и самостоятельный орган. |
Where people with disabilities are concerned, the National Education Act already cited has a specific section dealing with special education. |
Что касается лиц с ограниченными физическими возможностями, в упомянутом Законе о государственном образовании имеется отдельная глава о специальном обучении. |
Meaningful discussions had been held with regional organizations, and it was encouraging that 2010 would begin with significant regional cooperation. |
Проведены конструктивные перего-воры с региональными организациями, и внушает оптимизм, что 2010 год начнется с налаживания значительного регионального сотрудничества. |
Latvia indicated that it was ready to assist with investigations, in compliance with international treaties and national legislation. |
Латвия заявила, что в соответствии с международными договорами и национальным законодательством готова оказывать помощь в проведении расследований. |
The Committee noted with satisfaction that Liechtenstein had thus complied with its emission reporting obligations. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Лихтенштейн выполнил таким образом свои обязательства по представлению отчетности о выбросах. |
He added that the Secretary-General would maintain contact with the parties with a view to finding a way of moving the issue forward. |
Он добавил, что Генеральный секретарь будет поддерживать контакты со сторонами в целях отыскания путей решения этого вопроса. |
Permit issuing and inspecting authorities with jurisdiction should inspect and verify that these companies are complying with health, safety and environmentally sound management requirements. |
Выдающие разрешения и инспектирующие органы, имеющие соответствующую юрисдикцию, должны проверить и убедиться, что эти компании соблюдают требования, касающиеся здравоохранения, безопасности и экологически обоснованного регулирования. |