| The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers. | Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах. |
| For example, whilst the interaction with the Commission had improved this year, with more time allotted for dialogue and a better exchange with States, there were still problems with the restrictions on the length of reports and the deadlines for submission. | Так, он сказал, что, несмотря на то, что взаимодействие с Комиссией в нынешнем году улучшилось, поскольку диалогу уделялось больше времени и усовершенствовался обмен с государствами, сохраняются проблемы, связанные с ограничением объемов докладов и жесткими сроками их представления. |
| They also noted that democratic reforms were a continuous process with no one-size-fits-all solutions. | Они также отметили, что проведение демократических реформ является постоянным процессом, не предлагающим одинаковых для всех решений. |
| This funding remains level with that of the past several years. | Финансирование на эти цели остается на том же уровне, что и на протяжении последних нескольких лет. |
| That could incompatible with and detrimental to the interests of developing nations. | Это могло бы стать несовместимым или пагубным в том, что касается интересов развивающих государств. |
| Some countries specifically indicated providing assistance with alternative development programmes to eradicate illicit crops to neighbouring countries. | Ряд стран отметили, в частности, что в рамках программ альтернативного развития они оказали помощь соседним странам в искоренении незаконных культур. |
| Primary development capacity and responsibility resides with the statistical divisions. | Что касается разработки, то основные ресурсы и ответственность в этой области относятся к ведению статистических подразделений. |
| State practice with respect to periodic reporting on disability is clearly improving. | Что касается деятельности государств по периодическому представлению отчетов об их работе над проблемами инвалидности, то положение здесь, несомненно, улучшается. |
| UNICEF agrees with the recommendation stating that contractual clauses on cost-effectiveness and performance measures should be standardized. | ЮНИСЕФ соглашается с этой рекомендацией, отмечая, что следует стандартизировать договорные положения в отношении эффективности с точки зрения затрат и показателей деятельности. |
| Summarizing, Professional Secrecy does not neutralize the duty to cooperate with justice. | Резюмируя, можно отметить, что положения о профессиональной тайне не аннулируют обязанность сотрудничать с органами правосудия. |
| The Committee agreed that special sessions with NGOs might prove useful. | Комитет согласился с тем, что может оказаться оправданным проведение специальных совместных сессий с НПО. |
| It was noted that Task Force 5 dealt with police statistics. | Было отмечено, что Целевая группа 5 рассматривала вопросы, связанные со статистическими данными полиции. |
| Canada was thus confronted with illegal migrant trafficking and smuggling. | Этот инцидент свидетельствует о том, что и Канада сталкивается с проблемой торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
| UNRWA selectively advances funds against confirmed pledges to initiate projects with minimum impact on its cash flow position. | БАПОР в избирательном порядке авансирует средства под подтвержденные обязательства в отношении осуществления проектов, что имеет минимальное воздействие на положение с движением денежной наличности. |
| There were difficulties with regard to the periodicity of national data. | Она отметила, что имеют место трудности в плане периодического получения национальных данных на регулярной основе. |
| It will also promote working relationships with the stakeholders involved in the process. | Ожидается, что это совещание также будет содействовать налаживанию рабочих взаимосвязей между всеми заинтересованными сторонами, участвующими в процессе. |
| He noted with appreciation that a Truth and Reconciliation Commission is being mooted. | Он с удовлетворением отметил, что обсуждается вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению. |
| In Europe, cooperation with Europol focused mainly on operational matters. | Что касается европейских стран, то основное внимание в рамках сотрудничества с Европолом уделяется оперативным вопросам. |
| Assume one background measurement with the following values. | Допустим, что было произведено одно измерение фоновой концентрации с использованием следующих величин. |
| Many delegations had agreed with the High Commissioner that protection without solutions was not protection. | Ряд делегаций согласились с мнением Верховного комиссара о том, что обеспечение защиты без соответствующего решения проблемы не является защитой. |
| She disagreed with the State party that gender mainstreaming was not necessary. | Оратор выражает несогласие с государством-участником в отношении того, что актуализация гендерного фактора не является необходимой. |
| We agree with the Secretary-General that long-term success depends on further socio-economic and security-related measures. | Мы согласны с Генеральным секретарем, что долговременный успех зависит от дальнейших социально-экономических мер и мер, связанных с безопасностью. |
| Noticeably, few countries reported specifically on cooperation with IMF. | Следует отметить, что некоторые страны специально отметили в своих докладах сотрудничество с МВФ. |
| Real accountability rested with the perpetrators of crimes against humanitarian workers, he said. | Оратор заявил, что реальную ответственность несут те, кто совершил преступления против лиц, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| We fully support the Secretary-General's opinion that we must align our activities with priorities. | Мы полностью поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что мы должны направлять свою деятельность в соответствии с приоритетными задачами. |