| The Government especially encourages and finances cultural projects organized jointly by religious organizations with a view to promoting universal religious values and demonstrating that these values are compatible with those of modern civilization. | Правительство особо поощряет и финансирует культурные проекты, совместно организуемые религиозными организациями с целью поощрения общих религиозных ценностей и подтверждения того, что эти ценности соответствуют ценностям современной цивилизации. |
| He explained that his delegation encountered similar difficulties with the time frame imposed by the host country and the delay with which such visas were sometimes issued. | Он объяснил, что его делегация столкнулась с аналогичными трудностями в связи с временнми рамками, введенными страной пребывания, и отметил, что подобные визы порой выдаются с задержками. |
| The view was expressed, however, that the Department must ensure compliance with those rules, in accordance with General Assembly resolution 55/222. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что Департамент должен обеспечивать соблюдение этих правил в соответствии с резолюцией 55/222 Генеральной Ассамблеи. |
| The Advisory Committee notes with interest that the Secretary-General has undertaken a number of initiatives designed to deal with the matter of accountability in the Secretariat. | Консультативный комитет с интересом отмечает, что Генеральный секретарь осуществил ряд инициатив, направленных на обеспечение подотчетности в Секретариате. |
| Japan believes that engagement with emerging donors and the private sector needs to be further promoted with a view to expanding the financial resources available for humanitarian assistance. | Япония считает, что необходимо поощрять привлечение к участию новых доноров и частного сектора для увеличения объема имеющихся финансовых ресурсов в целях оказания гуманитарной помощи. |
| We truly and strongly believe that the United Nations will emerge from this summit with an enhanced capacity to deal with today's threats and tomorrow's challenges. | Мы, действительно, глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций после этой встречи на высшем уровне сможет укрепить свой потенциал реагирования на угрозы сегодняшнего и вызовы завтрашнего дня. |
| We are less than fully satisfied with the text of the resolution, for example with regard to the composition of the Organizational Committee. | Мы не вполне удовлетворены текстом резолюции, например, в том что касается состава Организационного комитета. |
| It was surprised that the Special Rapporteur had met with such criminal organizations to discuss human rights and remained convinced that it had been right not to deal with him. | У делегации его страны вызывает удивление то, что Специальный докладчик проводил встречи с подобными преступными организациями для обсуждения вопросов прав человека, и она уверена, что отказ иметь с ним дело был обоснован. |
| In the field of the peaceful uses of nuclear energy, Chinese has cooperated extensively with the Agency and other Member States with fruitful results. | В области мирного использования атомной энергии Китай широко сотрудничал с Агентством и другими государствами-членами, что принесло полезные результаты. |
| It was noted that the text of the subparagraph could be interpreted as not including marriage between people with disabilities and people with no disabilities. | Отмечалось, что текст этого подпункта может быть истолкован как не включающий брак между инвалидами и неинвалидами. |
| He recognized that improvements could be made with regard to coordination with other United Nations agencies and encouraged new thinking by the international community concerning responsibility for IDPs. | Он признал, что предпринимаемые действия могут быть в большей мере скоординированы с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и призвал международное сообщество пересмотреть свою позицию, связанную с ответственностью в отношении ВПЛ. |
| They noted that most organizations had expressed satisfaction with the standard, commenting on its ease and simplicity and the speed with which it could now be applied. | Они отметили, что большинство организаций выразило удовлетворение по поводу этого стандарта, отметив, что теперь стандарт легок и прост в применении и для его использования не требуется много времени. |
| Today, the United Nations and its agencies are more engaged with issues of development than with those of security. | Хотел бы также отметить, что сегодня Организация Объединенных Наций и ее институты больше занимаются вопросами развития, чем безопасности. |
| Mr. Tameo (Papua New Guinea) said that most developing countries were faced with extreme pressure to cope with globalization and interdependence by undertaking policy and institutional reforms. | Г-н Тамео (Папуа - Новая Гвинея) говорит, что большинство развивающихся стран испытывают крайнее давление и вынуждены решать проблемы глобализации и взаимозависимости путем проведения политических и институциональных реформ. |
| Regarding relations with parliaments and parliamentarians, the speaker was in contact with parliamentary representatives, especially in relation to the regional consultations. | Относительно парламентских связей г-н Пиньейру говорит, что он поддерживает контакты с представителями парламентов, особенно в связи с региональными консультациями. |
| I am confident that, under your leadership, Sir, we will work with unity of purpose and perhaps with less posturing to address the challenges before us. | Я уверен, что под Вашим руководством, г-н Председатель, мы будем работать в условиях единства целей и, возможно, меньше прибегать к позерству при рассмотрении стоящих перед нами задач. |
| For this reason, I agree with several previous speakers that this issue in the outcome document ought to be dealt with in greater detail. | Именно по этой причине я согласен с рядом предыдущих ораторов в том, что в итоговом документе надо было более подробно остановиться на этом вопросе. |
| In connection with our deep aspiration for peace, our only source of disappointment is the lingering dispute we have with Eritrea. | Мы горячо стремимся к миру, и единственное, что нас печалит, это наш продолжающийся спор с Эритреей. |
| Indeed, it seemed more concerned with protecting the interests of sovereignty claimants than with assisting the colonial people of a Territory to achieve decolonization. | Фактически создается впечатление, что Комитет более озабочен защитой интересов претендентов на суверенитет над Гибралтаром, нежели оказанием помощи населению колониальной территории в осуществлении ее деколонизации. |
| Discussions at that session and subsequent bilateral meetings with concerned Member States made it clear that there was no consensus on how to proceed with this process. | По итогам этой сессии и последующих двусторонних совещаний с заинтересованными государствами-членами стало ясно, что консенсуса о том, как осуществлять этот процесс, нет. |
| She noted with satisfaction that the Committee had the possibility, when confronted with acute cases of racial discrimination, of taking early warning measures or initiating urgent action procedures. | Она с удовлетворением отмечает, что Комитет, когда он сталкивается с неотложными случаями расовой дискриминации, имеет возможность принимать меры раннего предупреждения или инициировать процедуры незамедлительных действий. |
| It was also hoped that this new approach would encourage those States that had fallen behind with reporting to re-engage with the Committee. | Также была выражена надежда на то, что этот новый подход побудит те государства, которые имеют задолженность с представлением своих докладов, вновь начать взаимодействовать с Комитетом. |
| The Advisory Committee concurs with the Board that periodic rotation of staff responsible for procurement services represents good internal control and is in keeping with best practices. | Консультативный комитет соглашается с Комиссией в том, что периодическая ротация персонала, занимающегося закупочной деятельностью, обеспечивает хорошие возможности для внутреннего контроля и соответствует передовой практике. |
| Official missions allow for sustained engagement with a Government after a visit to the country, which involves fact-finding and consultation with a wide array of actors. | Официальные миссии позволяют поддерживать устойчивые контакты с правительством после посещения конкретной страны, что предусматривает установление фактов и проведение консультаций с широким кругом действующих лиц. |
| The Government of Guatemala noted that, with regard to globalization, Guatemala has initiated a series of agreements on free trade, economic association, and cooperation and political dialogue with other countries. | Правительство Гватемалы отметило, что с учетом глобализации Гватемала инициировала ряд соглашений о свободной торговле, экономической ассоциации и политическом диалоге с другими странами. |