And lookit, I got no problem with Vivian having a midlife crisis with a juvenile bartender with some rock-hard abs or whatever, no offense. |
И слушай, у меня нет проблем с тем, что у Вивиан кризис среднего возраста с молодым барменом у которого стальной пресс, без обид. |
I mean, with... with... with me. |
Я подразумеваю, что со... мной. |
The Committee notes with concern that, despite special support schemes in place to promote employment opportunities for persons with reduced working capacity, a very high percentage of persons with disabilities is still unemployed. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на специальные программы поддержки и поощрение возможностей трудоустройства для лиц с ограниченной трудоспособностью, очень большая доля лиц с ограниченными возможностями по-прежнему являются безработными. |
He also invited delegations to refer to the General Assembly resolution, which provided that an interactive dialogue could be conducted with senior officials of the Secretariat who were introducing a report of the Secretary-General, with special rapporteurs or with special procedures mandate holders of the Council. |
Он также призывает делегации обратиться к резолюции Генеральной Ассамблеи, которая гласит, что интерактивный диалог можно вести с высшим руководством Секретариата, предоставляющего доклад Генерального секретаря, или со специальными докладчиками и обладателями мандатов специальных процедур Совета. |
The Committee notes with deep concern that persons with disabilities in the State party continue to face great difficulties in exercising their rights under the Covenant, including with regard to access to employment, housing, education and health care. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике инвалиды по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при осуществлении своих прав по Пакту, в том числе в отношении доступа к трудоустройству, жилищу, образованию и здравоохранению. |
In the light of experience with this issue, there would appear to be little point in persevering with a mandate that uses a formula that has been tried in the recent past with unsatisfactory results. |
С учетом опыта работы в этой области складывается впечатление, что нет большого смысла продолжать работу с таким мандатом, который использует формулу, применявшуюся в последние годы, но не принесшую удовлетворительных результатов. |
In connection with the second core component, verification, 39 States parties still had not complied with their basic obligation to enter into a safeguards agreement with the IAEA, and that vulnerability had to be remedied. |
Что касается второго основного компонента, а именно контроля, то 39 государств-участников по-прежнему не выполнили свое базовое обязательство заключить с МАГАТЭ соглашение о гарантиях, и этот недостаток следует устранить. |
I carry this burden with a light heart, knowing I share it with our Lord, and with your Highness. |
Я несу это бремя с беззаботностью, знаю, что я разделяю его с нашем Господом, и вашим высочеством. |
I just realized I haven't spent time with a guy alone in a long time, and... it feels good to do it with someone I feel so safe with. |
Я вдруг поняла, что давно не проводила время с парнем и хотела бы провести его с тем, с кем я чувствую себя в безопасности. |
In connection with cooperation with other peacekeeping missions in the region, the Advisory Committee was informed that arrangements were in place for sharing aircraft capacity with MONUC. |
В отношении сотрудничества с другими миротворческими миссиями в регионе Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время принимаются меры в целях совместного использования воздушного транспорта с МООНДРК. |
The symbolic confirmation of the Initiative's practical dimension and its dynamic development lies in the fact that the anniversary ceremonies coincide with the exercises organized by Poland and the Czech Republic with planning assistance from the United States - with a strong international participation. |
Символичным подтверждением практического размаха Инициативы и ее динамичного развития является то обстоятельство, что юбилейные церемонии совпадают с учениями, организуемыми Польшей и Чешской Республикой, с планируемой помощью со стороны Соединенных Штатов и с интенсивным международным участием. |
Some of the decisions have not been consistent with the vision behind this Convention, particularly with regard to ensuring the de facto equal enjoyment of human rights and freedoms regardless of race alone or in combination with other grounds. |
Некоторые решения не соответствуют духу настоящей Конвенции, особенно в том, что касается обеспечения фактического равноправия в пользовании правами и свободами человека, независимо от расы, рассматриваемой отдельно или в сочетании с другими признаками. |
Consistent with the approach of the Court as a whole, the Prosecutor initiated a practice of consultation with stakeholders from the outset of his term, with a public hearing in June 2003 to receive input on general strategy and priority tasks. |
Следуя подходу, принятому Судом в целом, Прокурор с самого начала своей работы внедрил практику проведения консультаций с заинтересованными сторонами, начав с того, что провел в июне 2003 года открытые слушания, чтобы услышать соображения относительно общей стратегии и первоочередных задач. |
The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, along with dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. |
Европейский союз считает, что наиболее эффективным способом содействия мирным переменам на Кубе является важное взаимодействие с кубинским правительством наряду с более широким диалогом с кубинским гражданским обществом. |
After the arrests, Inco, which had previously stated that it had reached an amicable agreement with landowners on environmental issues, had further talks with the two leaders, together with officials of territorial and South provincial governments. |
После этих арестов ИНКО, которая ранее заявляла, что она достигла мирового соглашения с землевладельцами по экологическим вопросам, провела дополнительные переговоры с этими двумя лидерами, а также с должностными лицами правительства Территории и Южной провинции. |
There was general agreement that paragraph 1 should begin with a positive obligation of States parties to protect the integrity of persons with disabilities on a basis of equality with others. |
Было достигнуто общее согласие о том, что пункт 1 должен начинаться с формулировки о позитивном обязательстве государств-участников защищать неприкосновенность инвалидов на основе равенства с другими. |
Recalling that, in accordance with the Algiers Agreements, the primary responsibility lies with the parties, the mission urged them to cooperate fully with the view to ensure expeditious demining as required for demarcation. |
Ссылаясь на то, что в соответствии с Алжирскими соглашениями основную ответственность за это несут сами стороны, миссия настоятельно призвала их к всестороннему сотрудничеству в целях обеспечения быстрого разминирования, необходимого для проведения демаркации. |
The Committee is concerned that many legislative measures taken with a view to complying with the principles and provisions of the Convention are not provided with adequate mechanisms and/or financial support for their full implementation. |
Комитет обеспокоен тем, что многие законодательные меры, принятые в целях соблюдения принципов и положений Конвенции, не обеспечены адекватными механизмами и/или финансовой поддержкой для их полного осуществления. |
Each minor was taken home with an administrative official to check the relevant documents. All these actions were carried out with the best interests of the child in mind and priority was given to keeping the children with their parents. |
Каждое несовершеннолетнее лицо было надлежащим образом доставлено в его семью в сопровождении должностного лица, проводившего проверку соответствующих документов; при этом следует отметить, что все эти меры принимались с учетом наилучших интересов ребенка и с приоритетной целью обеспечить проживание несовершеннолетних с их родителями. |
He noted with pleasure that the year 2000 had seen improved cooperation with LDCs, together with more integrated programmes, stronger field representation, global forum activities, the promotion of industrial investment and the training of personnel. |
Он с удовлетворением отмечает, что в течение 2000 года отмечалось расширение сотрудничества с НРС наряду с увеличением количества комплексных программ, усилением представительства на местах, расширением мероприятий по линии глобального форума, а также в области содействия промышленному инвестированию и подготовки кадров. |
The March meeting with those Organizations showed that they are interested in working cooperatively with each other and with the Counter-Terrorism Committee in this area. |
Заседание с участием этих организаций, состоявшееся в марте, показало, что они заинтересованы в сотрудничестве как друг с другом, так и с Контртеррористическим комитетом в этой области. |
Furthermore, the Special Rapporteur highlights that an individualized analysis together with the possibility to appeal the decision with a view to obtaining an independent review in compliance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary is the preferable approach for judicial renewal. |
Кроме того, Специальный докладчик особо отмечает, что индивидуализированный анализ наряду с возможностью обжаловать решение с целью добиться независимой его проверки в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов является предпочтительным подходом к обновлению судебной системы. |
A poll conducted online immediately after the debate by El País to its readers showed Iglesias winning with 47.0%, followed by Rivera with 28.9% and Sánchez with 24.1%. |
Онлайн-опрос, проведённый El País сразу после дебатов среди своих читателей, показал, что Иглесиас получил поддержку 47,0 %, за ним следуют Ривера с 28,9 % и Санчес с 24,1 %. |
The strategic review clearly demonstrated that UNCDF products and services are squarely aligned with the Brussels Programme of Action for the LDCs, with the MDGs, and with UNDP practice areas and service lines. |
Этот стратегический обзор четко показал, что продукция и услуги ФКРООН в полной степени соответствуют положениям Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, ЦРДТ и сферам практической деятельности и направлениям оказания услуг ПРООН. |
The Committee wishes to pursue the constructive dialogue it has engaged in with Suriname in 2004, and stresses that its request for clarification is made with a view to ensuring the implementation of the Convention in cooperation with the State party. |
Комитет желает продолжить конструктивный диалог с Суринамом, который он начал в 2004 году, и подчеркивает, что его просьба о представлении разъяснений объясняется необходимостью обеспечить осуществление Конвенции в сотрудничестве с государством-участником. |