| We hope that issue will also be resolved once and for all with Council consultation with the other party. | Мы надеемся, что этот вопрос также будет урегулирован раз и навсегда в ходе консультаций Совета с другой стороной. |
| The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 13, stating that it would ensure full compliance with established procedures relating to substituted aircraft. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 13, заявив, что он обеспечит полное соблюдение установленных процедур в отношении летательных аппаратов, предлагаемых в качестве замены. |
| Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. | Статья 1 создает впечатление, что Комиссия пытается разработать текст, касающийся не только гражданства, но и прав человека. |
| It was pointed out that efficiency and effectiveness must be overriding concerns in connection with Security Council reform in general and with enlargement in particular. | Было отмечено, что вопросу об эффективности и действенности должно уделяться особое внимание в связи с реформой Совета Безопасности в целом и расширением его членского состава в частности. |
| My delegation notes with interest that the continuation of United Nations action in East Timor will be possible only with adequate financial means. | Моя делегация отмечает, что продолжение деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе будет возможным только при наличии достаточных финансовых средств. |
| The parties confirm that strengthening cooperation within CIS is in keeping with their national interests and is in accordance with general world trends. | Стороны подтверждают, что укрепление сотрудничества в формате СНГ отвечает их национальным интересам и идет в русле общемировых тенденций. |
| We note with satisfaction that minority communities are also being represented in functional committees, in line with the Constitutional Framework. | Мы с удовлетворением отмечаем, что общины меньшинств также представлены в функционирующих комитетах в соответствии с Конституционными рамками. |
| During the meeting, the Chief Minister of Anguilla noted that the Territory had good relations with the United Kingdom and with the Governor. | В ходе совещания главный министр Ангильи отметил, что территория поддерживает хорошие отношения с Соединенным Королевством и с губернатором. |
| Indeed, we have watched with concern the upsurge in violence, with the accompanying loss of innocent lives. | Действительно, мы с обеспокоенностью наблюдаем за ростом насилия, что сопровождается потерей невинных жизней. |
| A majority of States reported that they had adopted legislation permitting and facilitating judicial cooperation with other States in connection with mutual legal assistance. | Большинство государств сообщили, что они приняли законодательство, разрешающее и облегчающее сотрудничество в правоохранительной области с другими государствами в связи с оказанием взаимной юридической помощи. |
| We look forward to similar opportunities with regard to assistance in amending domestic criminal legislation in line with ICTY standards. | Мы также надеемся, что нам будет предоставлена аналогичная помощь для приведения нашего внутреннего уголовного законодательства в соответствие с нормами МТБЮ. |
| Peru noted its cooperation with countries in Central America, with support from Japan. | Перу отметила, что она, при содействии Японии, участвовала в сотрудничестве со странами Центральной Америки. |
| Asked about UNICEF work with disabilities, he said that UNICEF was in dialogue with Rehabilitation International for possible collaboration. | В ответ на вопрос о деятельности ЮНИСЕФ в интересах инвалидов он указал, что ЮНИСЕФ ведет диалог с Международной организацией реабилитации инвалидов в целях установления возможных отношений сотрудничества. |
| Its joint ownership with government and strong long-standing links with non-governmental organizations and civil society allow the country programme to be a catalyst. | Благодаря тому, что страновая программа осуществляется совместно с правительством и опирается на давно сложившиеся связи с неправительственными организациями и гражданским обществом, она может служить катализатором. |
| Sweden reported that criminal activities with suspected links to terrorism related mainly to individuals connected with suspected networks. | Швеция информировала о том, что следы преступной деятельности, имеющей подозрительные связи с терроризмом, ведут, главным образом, к лицам, имеющим связи с подозрительными сетями. |
| Importantly, the arrangement with the European Commission has also assisted in ensuring the technical compatibility of the CITL with the ITL. | Важно отметить, что эта договоренность с Европейской комиссией также способствовала обеспечению технической совместимости НРЖОС с МРЖО. |
| They include close one-to-one relationships with adult mentors, often combined with education and skills training programmes. | Они предусматривают установление тесных индивидуальных отношений с наставниками из числа взрослых, что нередко сочетается с программами образования и профессиональной подготовки. |
| I repeat that we cannot be satisfied with a three-tiered Security Council or make do with diminished permanent seats. | Я повторяю, что мы можем согласиться с такой структурой Совета Безопасности, в которой будет существовать три категории членов, или с сокращением постоянных мест. |
| He was sure that synergies would be discovered with UNIDO's work in other sectors such as inter-agency cooperation with FAO and IFAD. | Он убежден, что будут найдены возможности для взаимодействия с работой ЮНИДО в других секторах, таких как межучрежденческое сотруд-ничество с ФАО и МФСР. |
| The Board noticed that publications with apparently similar content could be published at uncoordinated intervals by divisions with somewhat similar activities. | Комиссия заметила, что отделы, занимающиеся в определенном смысле схожей деятельностью, могут без согласования сроков выпускать издания с явно схожим содержанием. |
| It maintained that the impetus for change rested with the Territories, not with the United Kingdom. | Министерство придерживается мнения о том, что движущей силой перемен должны выступать территории, а не Соединенное Королевство. |
| Donor countries applied contradictory trade policies, taking away with one hand what they gave with the other. | Страны-доноры ведут противоречивую торговую политику, забирая одной рукой то, что дают другой. |
| We acknowledge that the primary responsibility for dealing with landmines and unexploded ordinance lies with national authorities. | Мы признаем, что главную ответственность за удаление наземных мин и невзорвавшихся устройств несут национальные органы власти. |
| It believed that UNIDO would work closely with it in connection with the employment of the technical staff of the office. | Она надеется, что ЮНИДО будет тесно сотрудничать с ней по вопросам найма технического персонала отделения. |
| The Administration concurred with the recommendation with a caveat that planned rotation should be implemented flexibly and in a practical way. | Соглашаясь с этой рекомендацией, администрация высказала оговорку, что плановая ротация должна осуществляться гибко и практично. |