Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
Unlike treaties dealing with passengers and luggage, which primarily involve carriers and consumers, it is noteworthy that the Instrument will deal almost exclusively with businesses familiar with the requirements of international transactions. Уместно отметить, что в отличие от договоров, распространяющихся на пассажиров и багаж, в которых участвуют в первую очередь перевозчики и потребители, документ будет почти полностью посвящен деятельности коммерческих предприятий, знакомых с условиями международных сделок.
San Marino agrees with the Secretary-General when he states that the fight against terrorism must be firmly advanced with determination and with full respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law. Сан-Марино согласно с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что борьбу с терроризмом следует вести твердо и решительно, при полном соблюдении прав человека, основных свобод и верховенства права.
Having reached an agreement with UNDP, UNIDO should continue its effort to develop a dialogue with other agencies with a view to setting up partnerships in technical assistance and capacity-building projects for developing countries. Заключив соглашение с ПРООН, ЮНИДО следует продолжить свои усилия по налаживанию диалога с другими учреждениями в целях установления парт-нерских отношений в том, что касается разработки и осуществления проектов в области технического сотрудничества и создания потенциала для развиваю-щихся стран.
It has been recognized that to better understand and assess the risks of transmission of macrofinancial instability across countries, the Fund would need closer engagement with members with systemically important financial sectors and also with large and complex financial institutions. Было признано, что для лучшего понимания и оценки рисков распространения макрофинансовой нестабильности по различным странам Фонду потребуется активизировать взаимодействие с членами, располагающими системообразующим финансовым сектором и крупными финансовыми учреждениями со сложной структурой.
Nevertheless, the Committee is concerned that definitions with respect to disability are not yet in conformity with international standards, resulting in persistent discrepancies and very limited available data on children with disabilities. Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что определения, касающиеся инвалидности, еще не приведены в соответствие с международными стандартами, что является причиной постоянных расхождений и крайней ограниченности имеющихся данных о детях-инвалидах.
A better UNICEF, he said, is also committed to strengthening partnerships - with its sister agencies in the United Nations, with entities such as the World Bank and with the private sector. Он заявил, что усовершенствованный ЮНИСЕФ привержен также идее укрепления партнерств - вместе со своими партнерскими организациями в системе Организации Объединенных Наций, такими как Всемирный банк, и с частным сектором.
Collaboration with representatives of United Nations Member States and personnel and with other civil society groups has led to a consensus that knowledge derived from evidence-based psychological science is highly relevant to advancing progress with respect to Goals 2 and 3. Сотрудничество с представителями государств-членов Организации Объединенных Наций и ее сотрудниками, а также с другими организациями гражданского общества привело к формированию консенсуса относительно того, что знания, которые дает изучение научно обоснованной психологии, имеют крайне важное значение для достижения прогресса в отношении Целей 2 и 3.
Relevant activities build on best practices, strengthening synergies with partners, and are conducted jointly with United Nations partners, consistent with the principle of delivering as one. В этой области осуществляются соответствующие мероприятия с учетом передового опыта, что способствует укреплению взаимодействия с партнерами, и проводятся совместными усилиями с партнерами Организации Объединенных Наций, в соответствии с принципом единства действий.
The plan will be implemented with the understanding that, in reality, international commitments and priorities have to compete with other national urgencies but with the conviction that combating DLDD is more far-reaching than aid policy. Этот план будет осуществляться при том понимании, что на практике международные обязательства и приоритеты должны учитываться наряду с другими неотложными национальными проблемами, но при убежденности относительно того, что борьба с ОДЗЗ имеет более далеко идущие последствия, нежели политика в области оказания помощи.
There was general agreement that there would be benefit in continuing with experimental sessions with these sessions organised consistent with principles noted in paragraph 97. Имело место общее согласие, что было бы полезно продолжать экспериментальные заседания, организуя эти заседания совместимым образом с принципами, отмеченными в пункте 97.
We agree with the Secretary-General's view that the upsurge in terrorism is confronting us with new challenges with respect to activities that seek to protect civilians. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что активизация терроризма ставит перед нами новые трудные задачи в деятельности, направленной на защиту гражданских лиц.
On bilateral partnerships within the United Nations system, the Director highlighted the welcome opportunities that had arisen during the year to enhance cooperation with a number of agencies, notably with DPKO, UN-HABITAT, ILO and with WHO. Что касается двустороннего партнерства с системой Организации Объединенных Наций, то Директор особо отметил возникшие в этом году ценные возможности по активизации сотрудничества с рядом учреждений, в особенности ДОПМ, Хабитат ООН, МОТ и ВОЗ.
The Special Rapporteur has also noted with concern that the freedom to establish and maintain religious, charitable or humanitarian institutions is not always fully respected and protected in accordance with appropriate national legislation and in conformity with international human rights law. Специальный докладчик также с беспокойством отмечает, что свобода создавать и содержать религиозные, благотворительные или гуманитарные учреждения не всегда в полной мере уважается и защищается в соответствии с надлежащим национальным законодательством и международным правом в области прав человека.
However, it goes without saying that action is taken against utterances incompatible with provisions of law or with legal frameworks created at national and international level with a view to eliminating discrimination. Вместе с тем само собой разумеется, что в отношении высказываний, несовместимых с положениями закона и правовыми рамками, установленными на национальном и международном уровне в целях ликвидации дискриминации, принимаются соответствующие меры.
It is necessary to come up with strong policy statements addressing disparity with regard to entitlement to water, particularly with regard to small-scale farmers; Необходимо выступить с решительным программным заявлением по поводу неравенства в том, что касается реализации права водопользования, особенно мелкими фермерскими хозяйствами;
The overall number of incidents involving civilian casualties increased by 8.7 per cent compared with the same period in 2010, with an increasing trend compared with the previous reporting period. По сравнению с тем же периодом 2010 года общее число инцидентов, приводящих к потерям среди гражданского населения, увеличилось на 8,7 процента, что свидетельствует об усилении тенденции, сложившейся к началу отчетного периода.
The African Women's Association considers that cooperation with international financial institutions, with United Nations development agencies and with other world institutions needs to be revised. Ассоциация африканских женщин считает, что сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам развития и с другими международными учреждениями нуждается в пересмотре.
He says that, between 2004 and 2006, his lawyer repeatedly requested meetings with the Ministry of Justice lawyers, with a view to reaching an amicable settlement with them. Он поясняет, что в период между 2004 и 2006 годом его адвокат неоднократно просил встретиться с коллегами из Министерства юстиции в целях полюбовного урегулирования спора.
He hoped 2011 would witness the completion of discussions with Italy with regard to its partnership with UNIDO in the field of energy and the environment. Оратор надеется, что в 2011 году будут завершены обсуждения с Италией вопроса о ее партнерстве с ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды.
The Committee also noted that there was substantial experience in the region with education related to water, both in connection with water management and with sustainable consumption. Комитет отметил также, что в регионе накоплен большой опыт образования по водной тематике - как по управлению водными ресурсами, так и по устойчивому потреблению.
Ms. Bersanelli (Argentina) said that cooperation with the Department of Economic and Social Affairs and the World Bank had allowed her country to make progress towards the Millennium Development Goals with regard to persons with disabilities. Г-жа Берсанелли (Аргентина) говорит, что благодаря сотрудничеству с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и Всемирным банком ее стране удалось добиться прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия применительно к инвалидам.
Mr. Diaconu noted with interest that the State party had enacted many new laws consistent with the recommendations made by the Committee following the examination of Estonia's previous periodic report and in accordance with international human rights law. Г-н Дьякону с интересом отмечает, что в государстве-участнике принято много новых законов, которые соответствуют рекомендациям, сформулированным Комитетом при рассмотрении предыдущего периодического доклада государства-участника, и согласуются с международными нормами в области прав человека.
The Committee is also concerned at insufficient efforts to ensure, through training programmes, that all professionals working with children with disabilities have the necessary knowledge and skills, in particular with regard to inclusive education. Комитет также озабочен неадекватностью усилий, направленных на обеспечение того, чтобы посредством организации программ подготовки все специалисты, работающие с детьми-инвалидами, имели необходимые знания и навыки, в частности, в том что касается инклюзивного образования.
Replying to New Zealand, she said that the Division maintained constructive collaborative relations with the services that dealt with the rights of persons with disabilities within the Department of Economic and Social Affairs. Отвечая на вопрос представителя Новой Зеландии, оратор говорит, что Отдел поддерживает отношения конструктивного сотрудничества со службами, занимающимися правами инвалидов в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам.
SEAFO referred to provisions in its Convention that provide mechanisms for cooperation with non-members and indicated that fishing entities would enjoy benefits from participation in the fishery commensurate with their commitment to comply with relevant conservation and management measures. СЕАФО сослалась на присутствующие в ее Конвенции положения, которыми предусматривают механизмы сотрудничества с нечленами, и указала, что промысловые субъекты получат от участия в промысле преимущества, соразмерные их решимости соблюдать соответствующие рыбоохранные и рыбохозяйственные меры.