| A reversal occurred after 1989 with respect to emigration policies. | После 1989 года в том, что касается политики в области эмиграции, начался обратный процесс. |
| Certainly my delegation pledges to work closely with them again next year. | Разумеется, моя делегация заверяет их в том, что мы будем тесно сотрудничать с ними и в следующем году. |
| But I am concerned with developments especially on two points. | Однако меня тревожит развитие событий, особенно в том, что касается двух моментов. |
| He told us that we could work with them. | Он сказал нам, что мы можем работать вместе с ним. |
| FAO was concerned with violence against women, particularly relating to property rights. | ФАО выразила беспокойство в связи с насилием в отношении женщин, в частности в том, что касается имущественных прав. |
| The concern with POPs arises because such chemicals resist photolytic, chemical and biological degradation. | Озабоченность в связи с СОЗ возникает потому, что такие химические вещества стойки к фотолизному, химическому и биологическому разрушению. |
| UNAIDS has intensified its work with the international media on prevention priorities. | ЮНАИДС активизировала свое сотрудничество с международными средствами массовой информации в том, что касается определения приоритетных задач в области профилактики. |
| The Regional Director acknowledged that it seemed like a broad programme with relatively little funds. | Региональный директор сказал, что обсуждаемая программа является достаточно широкой, но при этом имеет относительно небольшой объем финансовых средств. |
| The report accuses Syria of not having sufficiently cooperated with the Commission. | В докладе Сирия обвиняется в том, что она не осуществляет необходимого сотрудничества с Комиссией. |
| Five reported arrests were made in connection with this incident. | Сообщается, что в связи с этим инцидентом было произведено пять арестов. |
| Regarding recruitment criteria, female workers enjoy full equality with male workers. | Что касается критериев для приема на работу, то трудящиеся женщины находятся в абсолютно равном с мужчинами положении. |
| We hope others agree with this. | Надеемся, что и другие согласны с этим. |
| States parties should fully cooperate with that Committee, especially in implementing its recommendations. | Государства-участники должны в полной мере сотрудничать с Комитетом, особенно в том, что касается осуществления его рекомендаций. |
| Mozambique had been negotiating such an agreement with South Africa. | Мозамбик сообщил о том, что он ведет переговоры о таком соглашении с Южной Африкой. |
| It is hoped that placing this publication with an external publisher will resolve this situation. | Ожидается, что передача этой публикации для ее выпуска в то или иное внешнее издательство позволит решить эту проблему. |
| So there are no difficulties with regard to these written proposals. | Итак, что касается этих письменных предложений, то в связи с ними не возникает никаких трудностей. |
| A parasitic fungus was also positively associated with high N deposition. | Было также установлено, что высокие уровни осаждения N положительно влияют на распространение одного из видов паразитических грибов. |
| Household wealth appears to correlate very strongly with nutritional status. | Похоже, что состояние питания во многом определяется уровнем материального достатка семей. |
| Clearly the ultimate decision-making authority under a protocol rests with the Parties thereto. | Очевидно, что в соответствии с протоколом за Сторонами сохранятся высшие полномочия в области принятия решений. |
| There were many non-governmental organizations dealing with Tibetan and other refugees. | Делегация отмечает также, что проблемами тибетских и других беженцев занимаются многочисленные неправительственные организации. |
| He agreed with previous speakers that there undoubtedly were minorities in Senegal. | Он согласен с предыдущими ораторами относительно того, что в Сенегале, безусловно, существуют меньшинства. |
| Our experience with group consultations is that they are extremely valuable. | Опыт проведения нами консультаций на базе групп свидетельствует о том, что они имеют чрезвычайно ценное значение. |
| Needless to say, we fully concur with these views. | Нет необходимости говорить, что мы в полной мере присоединяемся к этим позициям. |
| Our economies are today regarded as grappling with problems. | Полагают, что сегодня наши страны ведут борьбу за преодоление экономических проблем. |
| He did not agree with those delegations who found it extremely unbalanced. | Он не согласен с теми делегациями, которые утверждают, что этот текст весьма несбалансирован. |