Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
The invitation was accepted with pleasure with the understanding that the precise dates will be agreed upon through diplomatic channels. Приглашение было с признательностью принято при том понимании, что окончательные сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам.
Several delegations stated that UNFPA should continue to strengthen linkages with other multilateral organizations, including the Bretton Woods institutions, and with bilateral partners. Несколько делегаций заявили, что ЮНФПА следует продолжать укрепление связей с другими многосторонними организациями, включая бреттон-вудские учреждения, и с двусторонними партнерами.
We note with satisfaction that the protection of individual human rights and freedoms has developed in parallel with the progressive development of international law. Мы с удовлетворением отмечаем, что защита индивидуальных прав человека и свобод развивалась параллельно с прогрессивным развитием международного права.
UNDP was working with other organizations on development of indicators, particularly with regard to situation analysis. ПРООН взаимодействует с другими организациями в вопросах разработки показателей, особенно в том, что касается анализа ситуаций.
The Administrator stated that change would be incorporated in the individual compacts established with the bureaux and through regional bureau heads with resident representatives. Администратор заявил, что вопрос о преобразованиях будет включен в индивидуальные соглашения, заключаемые с бюро, а также - через руководителей региональных бюро - с представителями-резидентами.
The Committee notes with satisfaction that the report of El Salvador was drafted in consultation with national non-governmental organizations. Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад Сальвадора был подготовлен в консультации с национальными неправительственными организациями.
Faced with these realities, Venezuela believes that national Governments bear the primary responsibility for dealing with the complex causes of such conflicts. Сталкиваясь с подобными ситуациями, Венесуэла считает, что основную ответственность за ликвидацию сложных причин подобных конфликтов несет национальное правительство.
2.2.2 The vehicle is fitted with an intermediate bulkhead so that one compartment can be refrigerated with air taken from another compartment. 2.2.2 если транспортное средство имеет промежуточную перегородку, что позволяет охлаждать одно отделение воздухом из другого отделения.
At present, the Commission is only able to verify that 16 warheads were filled with sarin and 34 with chemical warfare binary components. В настоящее время Комиссия смогла установить лишь то, что 16 боеголовок были снаряжены зарином и 34 - бинарными компонентами химического оружия.
Mr. Aziz assured me that he did not want a confrontation with the Security Council or with UNSCOM. Г-н Азиз заверил меня в том, что не желает конфронтации с Советом Безопасности и ЮНСКОМ.
The Committee notes that the State party is also faced with considerable adversity and instability due to an armed conflict with Armenia. Комитет констатирует, что государство-участник переживает также период серьезных потрясений и нестабильности в связи с вооруженным конфликтом с Арменией.
The Secretary-General wished to maintain the most active possible cooperation with regional organizations, especially those with which close ties existed. Оратор отмечает, что Генеральный секретарь хотел бы поддерживать как можно более активное сотрудничество с региональными организациями, особенно теми из них, с которыми уже налажены тесные связи.
Many delegations, while agreeing with that approach, stressed the need to deal also with the question of liability. Многие делегации, согласившись с этим подходом, подчеркнули, что необходимо также рассмотреть вопрос о материальной ответственности.
In the wake of their experience with that report, some people met the mission with scepticism. Из-за того, что произошло с этим докладом, некоторые люди встречались с членами миссии со скептицизмом.
The Committee notes with concern that the Youth Criminal Justice Act enables imprisonment of persons under 18 with adults if serving an adult sentence. Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что Закон о правосудии в отношении несовершеннолетних разрешает содержание под стражей вместе со взрослыми лиц, не достигших 18-летнего возраста, если они отбывают приговоры, которые обычно выносятся совершеннолетним.
He agreed with Mr Panin that this should be co-ordinated with consumer organisations. Он согласился с г-ном Паниным в том, что такую деятельность необходимо координировать с потребительскими организациями.
Mr. Polimeni said that the problem of consistency with model provision 28 also arose in connection with other model provisions. Г-н Полимени говорит, что проблема соответствия с типовым положением 28 возникает также в связи с другими типовыми положениями.
He agreed with the Commission that international law did not impose any specific rule with regard to the internal procedure for formulating reservations. Кроме того, оратор выражает согласие с мнением КМП о том, что международное право не предусматривает конкретных норм в отношении внутренней процедуры формулирования оговорок.
In 2002 approximately 24.3 thousand unemployed were provided with jobs, which is at the same level with the previous year. В 2002 году работу получили приблизительно 24,3 тыс. безработных, что примерно соответствует показателям предыдущего года.
While there is general agreement on the goals, the Kosovo institutions have not yet engaged with the benchmarks with sufficient vigour. Хотя имеется общее согласие относительно целей, институты Косово пока что недостаточно активно занимаются оценочными показателями.
Initiatives are taken with the aim of establishing more differentiated possibilities for children and students with regard to education and job. В том, что касается образования и трудоустройства, предпринимаемые инициативы преследуют цель создания более широких возможностей для школьников и студентов.
The Committee notes with concern that no information on the situation of older women and women with disabilities was included in the report. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе не содержится информации о положении престарелых женщин и женщин-инвалидов.
The Committee agreed that it would work with these mechanisms with regard to promoting ratification of the Convention. Комитет принял решение о том, что он будет сотрудничать с этими механизмами с целью поощрения ратификации Конвенции.
Turning to relations with the former Yugoslav Republic of Macedonia, Mr. Steiner met with President Trajkovski in Skopje on 18 March. Что касается отношений с бывшей югославской Республикой Македонией, то г-н Штайнер встречался 18 марта в Скопье с президентом Трайковским.
Azerbaijan reported that all types of violence against women were dealt with in accordance with the general criminal law. Азербайджан сообщил, что все виды насилия в отношении женщин рассматриваются в соответствии с нормами общего уголовного права.