The invitation was accepted with pleasure with the understanding that the precise dates will be agreed upon through diplomatic channels. |
Приглашение было с признательностью принято при том понимании, что окончательные сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам. |
Several delegations stated that UNFPA should continue to strengthen linkages with other multilateral organizations, including the Bretton Woods institutions, and with bilateral partners. |
Несколько делегаций заявили, что ЮНФПА следует продолжать укрепление связей с другими многосторонними организациями, включая бреттон-вудские учреждения, и с двусторонними партнерами. |
We note with satisfaction that the protection of individual human rights and freedoms has developed in parallel with the progressive development of international law. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что защита индивидуальных прав человека и свобод развивалась параллельно с прогрессивным развитием международного права. |
UNDP was working with other organizations on development of indicators, particularly with regard to situation analysis. |
ПРООН взаимодействует с другими организациями в вопросах разработки показателей, особенно в том, что касается анализа ситуаций. |
The Administrator stated that change would be incorporated in the individual compacts established with the bureaux and through regional bureau heads with resident representatives. |
Администратор заявил, что вопрос о преобразованиях будет включен в индивидуальные соглашения, заключаемые с бюро, а также - через руководителей региональных бюро - с представителями-резидентами. |
The Committee notes with satisfaction that the report of El Salvador was drafted in consultation with national non-governmental organizations. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад Сальвадора был подготовлен в консультации с национальными неправительственными организациями. |
Faced with these realities, Venezuela believes that national Governments bear the primary responsibility for dealing with the complex causes of such conflicts. |
Сталкиваясь с подобными ситуациями, Венесуэла считает, что основную ответственность за ликвидацию сложных причин подобных конфликтов несет национальное правительство. |
2.2.2 The vehicle is fitted with an intermediate bulkhead so that one compartment can be refrigerated with air taken from another compartment. |
2.2.2 если транспортное средство имеет промежуточную перегородку, что позволяет охлаждать одно отделение воздухом из другого отделения. |
At present, the Commission is only able to verify that 16 warheads were filled with sarin and 34 with chemical warfare binary components. |
В настоящее время Комиссия смогла установить лишь то, что 16 боеголовок были снаряжены зарином и 34 - бинарными компонентами химического оружия. |
Mr. Aziz assured me that he did not want a confrontation with the Security Council or with UNSCOM. |
Г-н Азиз заверил меня в том, что не желает конфронтации с Советом Безопасности и ЮНСКОМ. |
The Committee notes that the State party is also faced with considerable adversity and instability due to an armed conflict with Armenia. |
Комитет констатирует, что государство-участник переживает также период серьезных потрясений и нестабильности в связи с вооруженным конфликтом с Арменией. |
The Secretary-General wished to maintain the most active possible cooperation with regional organizations, especially those with which close ties existed. |
Оратор отмечает, что Генеральный секретарь хотел бы поддерживать как можно более активное сотрудничество с региональными организациями, особенно теми из них, с которыми уже налажены тесные связи. |
Many delegations, while agreeing with that approach, stressed the need to deal also with the question of liability. |
Многие делегации, согласившись с этим подходом, подчеркнули, что необходимо также рассмотреть вопрос о материальной ответственности. |
In the wake of their experience with that report, some people met the mission with scepticism. |
Из-за того, что произошло с этим докладом, некоторые люди встречались с членами миссии со скептицизмом. |
The Committee notes with concern that the Youth Criminal Justice Act enables imprisonment of persons under 18 with adults if serving an adult sentence. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что Закон о правосудии в отношении несовершеннолетних разрешает содержание под стражей вместе со взрослыми лиц, не достигших 18-летнего возраста, если они отбывают приговоры, которые обычно выносятся совершеннолетним. |
He agreed with Mr Panin that this should be co-ordinated with consumer organisations. |
Он согласился с г-ном Паниным в том, что такую деятельность необходимо координировать с потребительскими организациями. |
Mr. Polimeni said that the problem of consistency with model provision 28 also arose in connection with other model provisions. |
Г-н Полимени говорит, что проблема соответствия с типовым положением 28 возникает также в связи с другими типовыми положениями. |
He agreed with the Commission that international law did not impose any specific rule with regard to the internal procedure for formulating reservations. |
Кроме того, оратор выражает согласие с мнением КМП о том, что международное право не предусматривает конкретных норм в отношении внутренней процедуры формулирования оговорок. |
In 2002 approximately 24.3 thousand unemployed were provided with jobs, which is at the same level with the previous year. |
В 2002 году работу получили приблизительно 24,3 тыс. безработных, что примерно соответствует показателям предыдущего года. |
While there is general agreement on the goals, the Kosovo institutions have not yet engaged with the benchmarks with sufficient vigour. |
Хотя имеется общее согласие относительно целей, институты Косово пока что недостаточно активно занимаются оценочными показателями. |
Initiatives are taken with the aim of establishing more differentiated possibilities for children and students with regard to education and job. |
В том, что касается образования и трудоустройства, предпринимаемые инициативы преследуют цель создания более широких возможностей для школьников и студентов. |
The Committee notes with concern that no information on the situation of older women and women with disabilities was included in the report. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе не содержится информации о положении престарелых женщин и женщин-инвалидов. |
The Committee agreed that it would work with these mechanisms with regard to promoting ratification of the Convention. |
Комитет принял решение о том, что он будет сотрудничать с этими механизмами с целью поощрения ратификации Конвенции. |
Turning to relations with the former Yugoslav Republic of Macedonia, Mr. Steiner met with President Trajkovski in Skopje on 18 March. |
Что касается отношений с бывшей югославской Республикой Македонией, то г-н Штайнер встречался 18 марта в Скопье с президентом Трайковским. |
Azerbaijan reported that all types of violence against women were dealt with in accordance with the general criminal law. |
Азербайджан сообщил, что все виды насилия в отношении женщин рассматриваются в соответствии с нормами общего уголовного права. |