| In connection with the section dealing with business and industry, it was important to publicly disclose the origin of indigenous knowledge. | Что касается раздела, посвященного бизнесу и промышленности, то было признано весьма важным открыто указывать происхождение знаний коренных народов. |
| He was pleased that the Government of Japan would increase its cooperation with the Mekong programme in collaboration with UNDP. | Помощник Администратора выразил удовлетворение тем, что правительство Японии намерено расширить свое сотрудничество в рамках программы по освоению бассейна реки Меконг во взаимодействии с ПРООН. |
| As regards their political disagreement with the Sudan, that is nothing to do with us. | Что касается политического разногласия с Суданом, то мы к этому никакого отношения не имеем. |
| I believe this is consistent with the Security Council's objectives and would meet with its approval. | Я убежден в том, что это отвечает целям Совета Безопасности и получит его одобрение. |
| Management services agreements may also decline in value as UNOPS undertakes direct contracts with IFIs and with governments for infrastructure works. | Ценность соглашений об управленческом обслуживании также может уменьшаться в связи с тем, что ЮНОПС заключает прямые контракты с международными финансовыми учреждениями и с правительствами для работы в области инфраструктуры. |
| We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. | Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями. |
| We note with satisfaction that the Yugoslav Tribunal has managed significantly to increase its cooperation with the States of the region in this sphere. | С удовлетворением отмечаем, что югославскому Трибуналу удалось заметно укрепить сотрудничество с государствами региона в этой области. |
| We note with satisfaction that both Tribunals have been careful to ensure compliance with international fair trial standards in the aforementioned cases transferred. | Мы с удовлетворением отмечаем, что оба Трибунала внимательно подошли к обеспечению соблюдения международных стандартов справедливого разбирательства в упомянутых выше делах. |
| The Committee notes with appreciation that the Children's Parliament includes children with disabilities. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в состав Детского парламента входят дети-инвалиды. |
| He looked forward to working closely with the Board members as well as with the Administrator and Executive Director. | Он указал, что надеется на тесное взаимодействие с членами Совета, а также с Администратором и Директором-исполнителем. |
| The Fund was liaising with the United Nations Security Coordinator and UNDG partners with regard to field-related issues. | Фонд поддерживает связь с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и партнерами по ГООНВР в том, что касается положения на местах. |
| Mr. van BOVEN said that the Committee's position and methods with regard to relations with States parties needed clarification. | Г-н ван БОВЕН говорит, что позиция и методы Комитета применительно к отношениям с государствами-участниками нуждаются в прояснении. |
| However, many other delegations did not concur with it and expressed their satisfaction with the present composition of the Bureau. | Однако многие другие делегации не согласились с этим и заявили, что они удовлетворены нынешним составом Бюро. |
| In so doing, they were legitimizing a financial arrangement with the Russian Federation which was incompatible with the Regulations of the Fund. | Делая это, они юридически закрепляют финансовую договоренность с Российской Федерацией, что несовместимо с Положениями Фонда. |
| Inevitably, countries with the least developed systems of vital registration are those with the worst health indicators. | Отсюда следует неизбежный вывод о том, что к тем странам, где в наименьшей степени развиты системы статистического учета естественного движения населения, относятся страны, имеющие наихудшие показатели в области здравоохранения. |
| It also notes with satisfaction that the management of the Centre concurs with all the recommendations made. | Она также с удовлетворением отмечает, что руководство Центра поддерживает все сделанные рекомендации. |
| Governments must know that they are dealing with an integrated United Nations and not one with disparate parts. | Правительства должны знать, что они имеют дело с единой Организацией Объединенных Наций, а не с ее отдельными составляющими. |
| She agreed with the previous speaker that the practice of polygamy was discriminatory with regard to women. | Она поддерживает мнение предыдущего оратора о том, что полигамия является проявлением дискриминации в отношении женщин. |
| The representative stated that women enjoyed equal rights with men with regard to voting and holding office. | Представитель заявила, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в том, что касается занятия государственных постов. |
| They have been associated with rather weak investment performance and with negative trends in the equitable distribution of the gains from development. | Они связаны с относительно небольшими объемами инвестиций и негативными тенденциями в том, что касается справедливого распределения благ, обусловленных процессом развития. |
| UNDP confirmed that in 2002 it would follow up with all the country offices to resolve problems with outstanding inventory returns. | ПРООН подтвердила, что в 2002 году она совместно со всеми страновыми отделениями примет меры для урегулирования проблем, касающихся непредставленных инвентарных отчетов. |
| The Co-Chairs emphasized that with deadlines fast approaching it was timely to focus assistance and cooperation efforts on those with pressing needs and deadlines. | Сопредседатели подчеркнули, что, ввиду быстрого приближения предельных сроков, сейчас усилия в плане содействия и сотрудничества пора сосредоточить на тех, кто сталкивается с неотложными нуждами и сроками. |
| It was with great disappointment that we found membership coincided with a period of deepening stagnation and growing frustration. | И мы с немалым разочарованием обнаружили, что наше членство совпало с периодом углубления застоя и роста безотрадности. |
| I believe that, with the British Government's continued support, you can be increasingly confident in your dealings with your neighbours. | Я надеюсь, что при постоянной поддержке со стороны правительства Великобритании вы сможете все более уверенно развивать отношения со своими соседями. |
| It also recognizes the Organization's obligation to provide users with the information they require with respect to the activities of the United Nations. | В нем признается также, что Организация обязана предоставлять пользователям необходимую информацию о деятельности Организации Объединенных Наций. |